Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • GENERAL
    • WHAT'S HAPPENING?
    • GURBANI | SAKHIAN | HISTORY
    • GUPT FORUM
    • POLITICS | LIFESTYLE
  • COMMUNITY
    • CLOSED TOPICS

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Website URL


Location


Interests

Found 12 results

  1. VJKKVJFK So when a kathavachik like bhai Sukha Singh starts a katha they always begin with "sri nanak pad pankaj bandan.." manglacharan. Does anyone have the translation for this? ?
  2. I recently stumbled across this translation me and Bhagat Singh (the artist) worked on a good few years ago. It's from Giani Gian Singh's Twarikh Guru Khalsa. Niddar Singh put a smaller extract of this out, which brought it to the wider sangat's attention - including me (and no, I have no connection to him before anyone asks). The translation is rough as heck and me and Bhagat didn't agree on bits, so I take the responsibility of any flaws. I'll give page references to the original work later, and I hope to write up a little commentary on it some time and maybe even translate a few more paragraphs. Giani Gian Singh's (1822-1921) work is very important in my opinion because he actually lived through the latter part of the SIkh empire and was closely connected with the ruling sardars but he also witnessed the annexation and subsequent colonisation of Panjab. What's even more interesting (in my opinion) is that he writes from outside of the British patronised Singh Sabha movement that came to dominate Sikh minds. So what we have here is an independent minded Singh writing in a period when most of the literature being produced was compromised by political concessions to foreign rulers. I think you can sense this in this extract. ਪਿੱਛੇ ਦਿਖਾਏ ਇਲਮਾਂ, ਹੁਨਰਾਂ ਨੂੰ ਬਨਾਵਟ ਸਮਝਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਅਪਣੇ ਨੇਤ੍ਰੀ ਦੇਖੀ ਵਾਰਤਾ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ।ਇਲਮ ਤੀਰੰਦਾਜ਼ੀ ਤੇ ਲੱਕੜੀ ਬਾਜ਼ੀ ਦਾ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਬਰਸ ਹੋਏ ਪੰਜਾਬ ਵਿਚਅਜੇਹਾ ਚਰਚਾ ਸੀ ਕਿ ਜਿਸਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਅਨੇਕ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਗੱਭਰੂ ਅਚਰਜ ਮਨਣਗੇ। ਸਰਦਾਰ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਮਜੀਠੀਆ, ਬੁੱਧ ਸਿੰਘ, ਵਸਾਵਾ ਸਿੰਘ ਸੰਧਾ ਵਾਲੀਏ ਵਗ਼ੈਰਾ ਅਨੇਕ ਸਰਦਾਰ ਕੜਾਹੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਤੀਰ ਨਿਕਾਲ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ਤੇ ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਓਥੇ ਹੀ ਬਾਣ ਮਾਰਦੇ। ਭਾਈ ਮਨੀ ਸਿੰਘ ਜੀ ਦਾ ਸਕਾ ਭਤੀਜਾ ਏਸ ਤਵਾਰੀਖ ਦੇ ਕਰਤਾ ਦਾ ਬਾਬਾ ਭਾਈ ਦਰਗਾਹਾਸਿੰਘ ਜੀ ‘ਸ਼ਬਦ ਬੇਧ’ ਅਰਥਾਤ ਅੰਧੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੋਂ ਆਵਾਜ਼ ਆਂਵਦੀ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਯਾ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਅਚੂਕ ਤੀਰ ਮਾਰਦਾ। ਏਹ ਬਾਤ ਕਨਖਲ ਵਿੱਚ ਅਨੇਕ ਆਦਮੀ ਸੁਣੀ ਹੋਈ ਸੁਣਾਯਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਓਥੇ ਹੀ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ। ਡੇਰਾ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਓਥੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੈ। ਅਨੇਕ ਦਰੱਖਤਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੀਰ ਕੱਢੇ ਸਨ ਅਤੇ ਲੱਕੜੀ ਬਾਜ਼ੀ ਵਾਲੇ ਅਸਾਂ ਏਥੋਂ ਤੱਕ ਦੇਖੇ ਹਨ ਜੋ ਮੰਜੇ ਹੇਠੋਂ ਕਾਂਉ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਣ ਦੇਣਾ। ਬਾਕੀ ਜੰਗ ਦਾ ਸਾਮਾਨ ਫੁਲਾਦੀ ਸੰਜੋਆਂ ਪੇਟੀ ਚਿਰਾਨੇ ਟੋਪ ਇਤਨੇਭਾਰੇ ਅਸਾਂ ਦੇਖੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਦੇ ਗੱਭਰੂ ਮਸਾਂ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਓਹ ਸਿੰਘ ਓਦੂੰ ਦੂਣੇ ਭਾਰੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸੰਜੋਆਂ ਪਹਿਨ ਕੇ ਜੰਗ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾਂ ਭਾਂਜ ਪੈਂਦੀ ਤਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਸੰਜੋਆਂ ਸਮੇਤ ਬੀਸ-ਬੀਸਕੋਹ ਨੱਠੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ। ਬਾਕੀ ਜੇ ਲੁੱਟ ਦਾ ਪਦਾਰਥ ਮਣ ਦੋ ਮਣ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਚਾਲੀ-ਚਾਲੀ ਕੋਹ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਦਮ ਲੈਂਦੇ ਸਨ। For those who consider the previously described skills and knowledge to be fictitious, I’ll now give an account of what I have witnessed with my very own eyes. It’s only been a few years since the arts of archery and stick fighting were discussed in such a way that should [today's] young British-educated men have heard it, they would've considered it astounding. Sardars like Amar Singh Majittia, Buddh Singh, Wasava Singh Sandawalia and many other chieftains could shoot arrows straight through [metal] cauldrons; their arrows striking whichever targets they desired. Bhai Mani Singh ji’s nephew, [who was] the author of this historical document's forefather [called] Baba Dargaha Singh ji could 'pierce the word' meaning that even in the dark, they could accurately shoot an arrow into the mouth or body of anyone who made a sound. In the town of Kankhal these matters are spoken of by many men and they will inform you of as much because they [the previously mentioned sardars] used to go there. Even their camp is well known at that place. There, they shot arrows straight through many trees and I have seen stick fighters who have reached a point where they can keep a crow trapped underneath a bed. I’ve seen other materials of war like steel chainmail, belts, body armour and helmets that were so heavy that the strapping youth of today would just about be able to pick them up and those Singhs would go to war wielding and wearing weaponry and chainmail that was twice as heavy or they would undergo forced marches of approximately 50 kilometres (20 koh) with such weaponry and armour. They would only stop to rest after reaching destinations roughly 100 kilometres away and that too carrying any looted materials that came to hand. ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਹੁਣ ਦੇ ਜਵਾਨ ਏਨ੍ਹਾਂ ਤਾਕਤਾਂ ਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਵਿੱਦਿਆ ਨੂੰ ਭੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਸੱਚ ਮੰਨਣ ਕਿਉਂਕਿ ਏਨ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਓਹ ਕਮਾਣਾਂ ਦੇਖੀਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ । ਚਿੱਲੇ ਕੀ ਚੜ੍ਹਾਉਣ? ਏਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਨੇਕ ਇਲਮ ਤੇ ਹੁਨਰ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਉਨੱਤੀ ਪਰ ਹੋ ਕੇ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ । ਸੰਮਤ ੧੯੧੪ ਬਿਕ੍ਰਮੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਤੀਰ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਭੱਥੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਕਮਾਨਾਂ, ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੋੜੇਦਾਰਾਂਤੇ ਪੱਥਰ ਕਲਾਂ ਤਲਵਾਰਾਂ, ਨੇਜ਼ੇ, ਬਰਛੀਆਂ, ਸਾਂਗਾਂ, ਕਟਾਰ ਪੇਸ਼ਕਬਜ਼, ਤਮੰਚੇ, ਪਸਤੌਲ ਢਾਲਾਂ ਆਦਿਕ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸੰਜੋਇ ਆਦਿਕ ਬਖਤਰ ਘਰ ਘਰ ਹੁੰਦੇ ਸੇ । ਸਭ ਲੋਕ ਸ਼ਸਤ੍ਰਵਿੱਦ੍ਯਾ ਸਿੱਖਦੇ ਸਿਖਾਂਵਦੇ ਘਰ ਬੈਠੇ ਹੀ ਪੱਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸੇ ।I I believe that the young, strapping lads of today may have trouble accepting such strength and martial skills to be a reality because they haven't even seen those bows, let alone string one. In this fashion, many arts and skills - after reaching a highly developed stage become extinct at the hands of time. Prior to 1914 Bikram there were quivers packed with many varieties of arrows, guns, matchlocks, stone-cutting sabres, javelins, spears and pikes. Coats of mail and armoury, as well as weaponry such as punch daggers, Afghani stilettos, revolvers, pistols, shields and so forth were kept in each and every home. All the people would be learning or teaching the art of weaponry, and even whilst seated within their own homes they remained as true soldiers. ਹੁਣ ਤਾਂ ਏਸ ਹੁਨਰ ਦੀ ਚਰਚਾ ਵੀ ਨਹੀਂ l ਬਹਾਦਰਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿਰਾੜ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ l ਏਹ ਭੀ ਸਾਨੂੰ ਹੱਥੀਂ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਵਿੱਦਿਆ ਸ੍ਵ੍ਪਨਾ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ l ਪਚਾਸ ਕੁਬਰਸ ਹੋਰ ਨੂੰ ਏਸ ਵਿੱਦ੍ਯਾ ਦੀ ਸਖੋਪਤ ਹੋ ਕੇ ਝੂਠ ਹੀ ਮੰਨੀ ਜਾਊ l ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਭੀ ਸੰਸਾਰਕ ਵਿਹਾਰਾਂ ਤੇ ਇਲਮਾਂ ਹੁਨਰਾਂ ਦੀ ਅਦਲਾ ਬਦਲੀ, ਉਤਪਤੀ ਪਰਲਯ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈl ਦੇਖੋ ਕਦੇ ਓਹ ਸਮਾਂ ਸੀ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਬਣਮਾਣੂ ਬਣੇ ਹੋਏ ਪਰਬਤਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਦਰਾਂ ਤੇ ਬਿਰਛਾਂ ਹੇਠ ਬਿਨਾਂ ਬਿਸਤ੍ਰੇ ਸੁਖੀ ਸੌਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸੇ, ਹੁਣ ਨਰਮ ਮੁਲਾਇਮ ਮਖ਼ਮਲੀ ਸੇਜ ਭੀ ਚੁਭੱਦੀਹੈ l ਕਦੇ ਅੰਜੀਰ ਤੇ ਭੋਜ ਪਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਨੰਗ ਢੱਕਦੇ ਸੇ, ਹੁਣ ਭਾਂਤ-ਭਾਂਤ ਦੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਬਸਤ੍ਰ ਭੀ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ l Now there isn't even any mention of these skills and the sons of the brave are becoming business men. Even for those of us that continue to practice these martial arts, they are beginning to feel like a dream. In about fifty years these arts will be lost completely and [their existence] considered a lie. This is the way other professions and skills continue to change - their development and destruction a constant occurrence. Look, there was a time when men were forest-dwellers and lived in caves up on mountains, and slept peacefully under trees without any mattress; nowadays even a soft, smooth velvet bed is considered uncomfortable. Sometimes they covered their nakedness with fig leaves and tree bark, but in these days even a wide variety of silk garments aren't satisfactory. ਕਦੇ ਸਾਗ ਪੱਤ੍ਰ, ਕੰਦ ਮੂਲ, ਜੰਡ ਫਲੀ, ਡੇਲਾ ਪੀਲੂੰ ਛੱਕ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ; ਹੁਣ ਛੱਤੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਭੋਜਨ ਗਲ ਫਸਦੇ ਹਨ। ਪਹਿਲੇ ਛੋਟੀ ਨਦੀ ਤੋਂਪਾਰ ਉੱਤਰਨਾ ਔਖਾ ਸੀ। ਬੇੜੀਆਂ ਖਿਚਦੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ। ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਲਾਂ ਤਾਣ ਕੇ ਅਕਾਸ ਵੱਲ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ -ਚੁੱਕ ਦੇਖਦੇ, ਪੀਰ ਮਨਾਂਵਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਪੌਨ ਨੂੰਉਡੀਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ; ਹੁਣ ਅਗਨਬੋਟਾਂ ਤੇ ਪੁਲਾਂ ਦੇ ਆਸਰ ਬੜੇ ਬੜੇ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਕਦੇ ਚਿੱਠੀ ਪੱਤ੍ਰ ਭੇਜਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਹੁਣ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕੋਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸ਼ੀਘ੍ਰ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਕਦੇ ਚਾਲੀ ਪੰਜਾਹ ਕੋਹ ਜਾਣਾ ਮੌਤ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ, ਹੁਣਰੇਲ ਗੱਡੀ ਲੋਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੋਈ ਸੁੱਤਿਆਂ ਪਿਆਂ ਨੂੰ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕੋਹਾਂ ਤੇ ਲੈ ਜਾ ਬਿਠਾਂਵਦੀ ਹੈ। ਕਦੇ ਧਨੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੇਹੜੇ ਪੁਸਤਕ ਔਖੇ ਲੱਭਦੇ ਸਨ ਹੁਣ ਪਾਖਾਨ ਯੰਤ੍ਰਟਾਈਪ ਦੇ ਛਪੇ ਹੋਏ ਸੁੰਦਰ ਸ਼ੁੱਧ ਮੁਫ਼ਤ ਵਾਂਗੂੰ ਸਸਤੇ ਲੱਭਦੇ ਹਨ। ਕਦੇ ਚਿੱਟਾ ਕੱਪੜਾ ਪਾ ਕੇ ਦਸ ਕੋਹ ਜਾਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਥਰ ਥਰ ਕੰਬਦੇ, ਹੁਣ ਸੋਨਾ ਉਛਾਲਦੇ ਜਾਓ ਕੋਈ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। There was a time when people used to eat things like leafy greens [ਸਾਗ ਪੱਤ੍ਰ], root vegetables [ਕੰਦ ਮੂਲ], the pods of the Prosopis cineraria tree [ਜੰਡ ਫਲੀ], as well as the fruits of the Capparis aphylla tree [ਡੇਲਾ - literally 'eye-ball' due to shape and size of the fruit] and the Garcinia Morella tree [ਪੀਲੂੰ ] and thank Waheguru [these are examples of very common, simple food]; now 36 varieties of food are unpalatable. It used to be difficult to cross over a smallish river as pulling the boat across was exhausting. On [larger ships] people would repeatedly peer into the sky, painfully awaiting favourable winds to power their sails; whereas crossing massive rivers is easy with the help of steam boats and bridges today. Sending letters used to be difficult, now news from thousands of miles away arrives rapidly. Traveling 100 or 150 kilometres (40/50 koh) used to be a sure sign of death, but now trains can carry you thousands of kilometres away singing you a lullaby whilst you sleep. The books that even wealthy people had difficulty in procuring can now be found for practically free in beautiful, clear, printed publications. People would shudder in fear at the thought of traveling 25 kilometres wearing white clothes; now people toss gold around and no one gives it a second look. ਕਦੇ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੋਯਾ ਔਖਾ ਲੱਭਦਾ ਸੀ, ਹੁਣ ਘਰ ਘਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ, ਉਰਦੂ ਗੁਰਮੁਖੀ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਹਾਜ਼ਰ ਹਨ । ਕਦੇ ਮੋਟਾ ਕੱਪੜਾ ਭੀ ਜੁਲਾਹੇ ਮਿੰਨਤਾਂ ਕਰ ਕੇ ਉਣਕੇ ਦਿੰਦੇ, ਹੁਣ ਕਲਾ ਦੇ ਨਾਲ ਘੰਟੇ ਪਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੌ ਸੌ ਮਣ ਪੱਕੀ ਰੂਈਂ ਦਾ ਮਲਮਲਖਾਸਾ ਆਦਿਕ ਮਨਭਾਉਂਦਾ ਕੱਪੜਾ ਤਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ । ਜੋ ਅਮੀਰਾਂ ਨੂੰ ਔਖਾ ਲੱਭਦਾ ਸੀ, ਹੁਣ ਗ਼ਰੀਬ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੰਡਾਂਵਦੇ ਹਨ । ਕਦੇ ਘਾਸ ਦੇ ਕੱਚੇ ਕੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਗਨੀਮਤ ਸਮਝਦੇ ਤੇ ਬਣਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸੇ ਹੁਣ ਬੜੇ ਬੜੇ ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰ ਭੀ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਆਂਵਦੇ । ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨੋਂ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਖ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸਰਬ ਪ੍ਰਕਾਰ ????? ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ । ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਕੇ ਦੇਖੋ ਤਾਂ ਏਹ ਸਭ ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਲ ਦਾ ਫ਼ਲ ਹੈ ਜੇਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ????? ਨੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਜਾਨਦਾਰਾਂ ਤੋਂ ਅਧਿਕ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ । ਤਾਂ ਤੇ ਓਸ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਤੇ ਉਪਕਾਰ ਮੰਨੋ । ਦੇਖੋ, ਚਾਰ ਸੌ ਬਰਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਪਹਿਲੇ ਏਹੋ ਅੰਗਰੇਜ਼, ਜੇਹੜੇ ਹੁਣ ਅਕਲ ਤੇ ਇਲਮ ਦਾ ਸੂਰਜ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ; ਏਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭੀ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਰੱਖ਼ਤਾਂ ਦੇ ਪੱਤੇ ਅਰ ਛਿੱਲੜ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਦੇ, ਦੇਹ ਉੱਤੇ ਰੰਗ ਲਾਂਵਦੇ ਬਨਮਾਣੂਆਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸੇ । ਬਾਕੀ ਬੇਸਮਝੀ ਭੀ ਅਜੇਹੀ ਸੀ ਜੋ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਜੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਹਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵੱਡੇ ਬੁੱਤ ਦੇਵਤਾ ਦੀ ਨਾਰਾਜ਼ਗੀ ਸਮਝ ਕੇ ਓਹਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਚਾਰ ਸੌ ਬਾਲਕ ਓਸ ਦੀ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤੇ । It used to be difficult to find a single educated man; now there are people educated in English, Urdu and Gurmukhi present in each and every house. Even thick cloth was only available after imploring a weaver to weave it, but today, with the aid of machinery, hundreds and hundreds of maunds [an Indian unit of measurement] of pure cotton muslin and other desirable (?) cloth are prepared in a matter of hours. Things that even the wealthy obtained with great difficulty are now openly worn by poor people. ...now large, beautiful temples aren’t satisfactory. And in this way, all types of goods catering to your ease are being manufactured on a daily basis. Now, in your mind contemplate and examine: Is all of this derived from your own intelligence, which Ishwar has blessed you with in a greater abundance to the rest of humanity? Then be grateful [to Ishwaar] and accept it all to be a gift. Look, more than four hundred years ago these very English, who today are becoming shining rays of skill and intelligence; even their forefathers used to live in forests wearing clothes made from leaves and skin; they would paint their bodies [presumably a reference to woad] and live like savages. Plus there was such a level of ignorance that once, upon losing a battle (and considering this to be the consequence of the displeasure of their great idol-deity), they sacrificed four hundred of their male children in order to satiate him. xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
  3. WjkkWjkf Sangat Jee Does anyone have a link or copy of an English translation to the paat Att Chandi Charitr (the short one, but don't mind the long version)...?
  4. Is there an app that allow me to translation Punjabi speech to English? I want to know because I want to translate Punjabi language videos into English; a person says a word in Punjabi and the app says the translation in English
  5. I'm gonna dump this incomplete translation here, so I remember to try and finish it one of these days. It's from Kavi Kankan who was purportedly a darbari kavi in dasmesh pita's darbar: ਤਿਨ ਕਾ ਸੁਤ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸਭ ਗੁਰੂਅਨ ਸਿਰਮੌਰ। Their [Guru Tegh Bahadur's] son, Gobind Singh the sovereign of all spiritual teachers (gurus) ਜੈਸੇ ਅਵਿਤਾਰਨ ਬਿਖੈ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਸਮਾਨ ਨ ਔਰ।। in the way no other amongst the avtaars is equal to Krishna ਸ੍ਵੈਯਾ - ਪੀਰਨ ਤੇ ਜਿਨ ਪੀਰੀ ਹਰੀ ਲੀਨੀ ਗੁਰਾਈ। Swaiya - ......... or absorption of the spiritual to spirituality ?? ਸ਼ਾਹਨਿ ਸੋਂ ਪਤਿਸਾਹੀ ਹਰੀ ਅਰੁ ਮੀਰਨ ਕੀ ਜਿਨ ਮੀਰੀ ਗਵਾਈ। Who can remove sovereignty from royalty and cause the affluent to lose their affluence. ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਬਰਨ ਮਿਲਾਯ ਦੀਏ ਜਿਨ ਕਾਹੂੰ ਮੈ ਨਾਂਹਿ ਰਹੀ ਬਿਸਨਾਈ (1) । Causing the four castes to mingle, who said they say will not remain Vaisnav ਐਸੋ ਹੀ ਮੇਂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਅਕਾਲ ਅਕਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜਪਾਈ। In this way, I Gobind Singh caused the bani of Akaal Akaal to be recited ਸੋਹਤ ਹੈ ਕਲਗੀ ਤਿਹ ਸੀਸ ਪੈ ਹੀਰਨ ਕੀ ਜੜਤੀ ਸੋਂ ਜੜਾਈ। Adorning a beautiful diamond set aigrette (kalgi) upon the head ਇੰਦਰ ਕੀ ਕਲਗੀ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਚੰਦ ਔ ਸੂਰ ਤੇ ਜੋਤਿ ਸਵਾਈ। More beautiful than the aigrette of Inder, brighter than the light of the sun and moon ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਬਸੈ ਗਰ ਪੈ ਜੈਸੇ ਸ਼ਯਾਮ ਗਰੇ ਬਨ ਮਾਲ (2) ਸੁਹਾਈ। A rosary of pearls upon him like the beautiful garland tied to Shyam's neck ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਕਹਾਵਤ ਹੀ ਜਿਨ ਤੀਨ ਹੂੰ ਲੋਕ ਮੈਂ ਕੀਨੀ ਗੁਰਾਈ।। Footnotes: (1) ਵੈਸ਼ਨਵਪਣਾ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਉਪਾਸ਼ਕ ਉੱਪਸ਼ਕ ਉੱਚ ਜਾਤੀ ਲੋਕ । ਉੱਚਤਾ । (ਅ) ਬੇ + ਆਸ਼ਨਾਈ = ਨਾ ਮਿਲਵਰਤਣ । (2) ਬਨ ਦੇ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ।
  6. The best & easy Japji Sahib Santhiya/Viakhya by Giani Sahib Singh Ji & Prof. Maninderpal Singh ji. Link to the playlist(all parts): http://www.youtube.com/playlist?list=PLwakOQS9VUsYaGV1JgDrGMb87-u_Cd5Jp
  7. Translation - Punjabi To English Project Budget (USD) $30 - $250 Project Description: We are looking for professional native (Punjabi) translators for translating religious books from Punjabi to English. Each book has approximately 20000 words. The content is about Sikh Gurbani teachings, having references from Guru Granth Sahib. The translator must have sound knowledge of Sikhism and Gurbani, along with excellent English writing skills. Please respond with the following information - 1. Qualification: Experience of translation of religious content (Months/Years): 2. Daily output (Words): 3. Approximate time required to complete 4. Rate per 100 words. 5. Sample works of Punjabi to English translation Happy Bidding. Skills required: Translation Source - http://www.freelancer.com/projects/Translation/Translation-Punjabi-English.5341832.html
  8. Wrong Gurbani translations and ignorance are being used by several Dawah and Christian Missionary organisations. Even if not, it is our duty to understand GurShabad correctly, so lets use this thread to correct (wrong) prevalent Shabads. ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵਣੁ ਮੁਸਕਲੁ ਜਾ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥ ਅਵਲਿ ਅਉਲਿ ਦੀਨੁ ਕਰਿ ਮਿਠਾ ਮਸਕਲ ਮਾਨਾ ਮਾਲੁ ਮੁਸਾਵੈ ॥ ਹੋਇ ਮੁਸਲਿਮੁ ਦੀਨ ਮੁਹਾਣੈ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥ ਰਬ ਕੀ ਰਜਾਇ ਮੰਨੇ ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਕਰਤਾ ਮੰਨੇ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਿਹਰੰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥੧॥ 141, Guru Granth Sahib Ji Wrong translation: Where is anything like 'religion of the Prophet' 'faith of Mohammad' mentioned in the original Gurbani? Actual translation (taken from SearchSikhism): It is difficult to be called a Muslim; if one can become a true Muslim (by surrendering completely to the Will of Waheguru), only then he may be called one. First requirement to become a true Muslim is to love the Dharam (religion) i.e. truth. Then cleanse the mind by sharing the wealth with poor and needy. This way false pride of possessions of worldly wealth goes away. Secondly, if the Gurbani tells one to become a true Muslim then why doesn't it say to recite Kalimah, the Quran, Namaz, go on Hajj, etc ? Muslim word is being redefined just like Jati ceases being celibacy when used in Gurbani context. Please post more Shabads and try to correct them.
  9. WJKK WJKF, Sangat ji I had a really quick question. Haven't posted on here in a while due to some personal issue that I was trying and still trying to deal with. Anyways, I was reading the Hukamnama from Harmandar Sahib today and read the translation as well but I'm still not understanding what it is saying. Can anyone translate it to me so I can understand it better? Thanks a lot!
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use