Jump to content
Sign in to follow this  
Guest Punjabi apprentice

Can Someone Please Translate These Punjabi Words?

Recommended Posts

Guest Punjabi apprentice

There are a few Punjabi words that I heard in movies / news / songs / TV but was wondering if you can share their meanings and their usage? Thanks in advance.

Aathan

Malook

Reejh

Rees

Gutt - wrist?

Veeni

Wang - bangle? It also means something like "like", e.g. "tere waang jhalla nahi ha"

Saak - rishta / relation?

Alhar / Alhare

Khundi

Rakaan

Vadda Dukki

Yab

Wah (jinni marji wah laa layo)

Tarhiya (tarhiya saja ke sohniye)

Siyaal

Cheen (Teri bhua da ni putt si diwaar cheen di)

Share this post


Link to post
Share on other sites

There are a few Punjabi words that I heard in movies / news / songs / TV but was wondering if you can share their meanings and their usage? Thanks in advance.

Aathan - Evening

Malook - Delicate

Reejh - desire

Rees - Copy

Gutt - wrist? Or Hair plait

Veeni - Wrist

Wang - bangle? It also means something like "like", e.g. "tere waang jhalla nahi ha"

Saak - rishta / relation? - Marriage proposal

Alhar / Alhare - Youthful/Naive

Khundi - Walking stick with crooked handle

Rakaan - Don't listen to Honey Singhs songs

Vadda Dukki - someone who is very sad or big sufferer

Yab - (write the sentence it's in)

Wah (jinni marji wah laa layo) - Wonderful

Tarhiya (tarhiya saja ke sohniye) (stop watching romantic Punjabi movies)

Siyaal - Winter season

Cheen (Teri bhua da ni putt si diwaar cheen di) - ( why are you listening to chaklo raklo boring Punjabi songs )

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Punjabi apprentice

Hello,

Thank you for taking time to answer my queries. I've few more words in bold, if someone can help? Thanks in advance :-)

yab te odo painda ha (me luk luk ke milan da yab he muka dena hai)

jinni marji wah laa layo (mere naal kadi wah nahi paya)

tikkchar
sanu bhora aas ni c
dukh mere to jarya nahi jaanda

tarhiya chatda firda raya

akk (me te nahi akka)

fufad tere de putt thaare si

Chandra / Chandri

saanu sauda nahi pugda

O jadon shareeke baazi (Shareek gaddi chad dene aa)

Haaye taareya vi teri jugni
Sai bohdaa waliya ve jugni

meetha lage tera bhana

Athre je shonk

Munda vailpune diyan chadhe paudiyan

Ulamba khatt lena hai, teri vailpune waali chaal ne

Rabh dhuron he bana ke bhejda hai

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

Thank you for taking time to answer my queries. I've few more words in bold, if someone can help? Thanks in advance :-)

yab te odo painda ha (me luk luk ke milan da yab he muka dena hai)

jinni marji wah laa layo (mere naal kadi wah nahi paya)

tikkchar

sanu bhora aas ni c

dukh mere to jarya nahi jaanda

tarhiya chatda firda raya

akk (me te nahi akka)

fufad tere de putt thaare si

Chandra / Chandri

saanu sauda nahi pugda

O jadon shareeke baazi (Shareek gaddi chad dene aa)

Haaye taareya vi teri jugniSai bohdaa waliya ve jugni

meetha lage tera bhana

Athre je shonk

Munda vailpune diyan chadhe paudiyan

Ulamba khatt lena hai, teri vailpune waali chaal ne

Rabh dhuron he bana ke bhejda hai

You are asking song/movie lyrics, be better if you look them up yourself on Google. That way you will learn better and more, rather than taking the easy route of somebody else doing it for you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yab is basically a hassle.

Wah in that context is like panga, as in conflict/enemity

Bhora aas is "no/little expectation"

Jarya=too bear, as in "i cant bear the pain"

Vailpune= gangsterism

Dhuron=distance?

Shareek is basically "enemy" now lol.

Akk, if you mean what i think you do, tired/fed up

Bhana as in bhaana? As in ones will.

Khat, to get/bring, sort of

Some i dont get, due to english spelling, others are bit more difficult to explain in Punjabi.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest vinay

Metho kitne apne Joonde na patwaa li...ka meaning Bata do----from the movie  vekh barataan chaliyaan

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Prerna Lamba

Can you translate this line,

”ode baazni langdi burki, ni khasmanu khaan rotiya”

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  



×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use