For some reason I feel like in defense of religion in this shabad is the incorrect translation. Does anyone have a more accurate translation or even a synonym that isn't in English? My thoughts are it's about dharam or righteousness, not specifically religion.
ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥
सलोक कबीर ॥
Salok Kabīr.
Shalok, Kabeer:
ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥
गगन दमामा बाजिओ परिओ नीसानै घाउ ॥
Gagan ḏamāmā bāji▫o pari▫o nīsānai gẖā▫o.
The battle-drum beats in the sky of the mind; aim is taken, and the wound is inflicted.
ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥
खेतु जु मांडिओ सूरमा अब जूझन को दाउ ॥१॥
Kẖeṯ jo māʼndi▫o sūrmā ab jūjẖan ko ḏā▫o. ||1||
The spiritual warriors enter the field of battle; now is the time to fight! ||1||
ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥
सूरा सो पहिचानीऐ जु लरै दीन के हेत ॥
Sūrā so pahicẖānī▫ai jo larai ḏīn ke heṯ.
He alone is known as a spiritual hero, who fights in defense of religion.
ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥
पुरजा पुरजा कटि मरै कबहू न छाडै खेतु ॥२॥२॥
Purjā purjā kat marai kabhū na cẖẖādai kẖeṯ. ||2||2||
He may be cut apart, piece by piece, but he never leaves the field of battle. ||2||2|