GURBANI | SAKHIAN | HISTORY
Real stories from our Gurus times. Share resources related to Sikh History, Rehat, Literature, Essays, Articles, Poems and Artwork.
8,479 topics in this forum
-
- 1 reply
- 993 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr AYsw eyku AwDu jo jIvq imrqku hoie] kabeer aisaa ayk aaDh jo jeevat mirtak ho-ay Kabeer, rare is such a person, who remains dead while yet alive. inrBY hoie kY gun rvY jq pyKau qq soie]5] nirbhai ho-ay kai gun ravai jat paykha-o tat so-ay Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. "aisa" = like this/such a "aadh" = rare "jeevat" = life "mirtak" = dead "nirbhai" = fear "gun" = praises "ravai" = utter/sing "jat" = wherever "pekha-o" = look "tat" = there "so-ay" = that (i.e. that Lord) In gurbani the concept of being dead whilst alive is talked of a lot. Basi…
Last reply by Dalvir, -
- 0 replies
- 883 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr jw idn hau mUAw pwCY BieAw Anµdu ] kabeer jaa din ha-o moo-aa paachhai bha-i-aa anand. Kabeer, on the day when I die, afterwards there shall be bliss. moih imilE pRBu Awpnw sMgI Bjih guoibMdu ]6] mohi mili-o parabh aapnaa sangee bhajeh gobind. I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. "din" = day "moo-aa" = death "paachai" = afterwards "anand" = bliss "mohi" = mine "mili-o" = meet "aapna sangi" = my friends, those with me "bhajai" = meditate "gobind" = God On first glance this Salok by Bhagat Kabeer Ji seems to say that when we die there'll be eterna…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 1 reply
- 932 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr sB qy hm bury hm qij Blo sBu koie ] kabeer sabh tay ham buray ham taj bhalo sabh ko-ay. Kabeer, I am the worst of all. Everyone else is good. ijin AYsw kir bUiJAw mIqu hmwrw soie ]7] jin aisaa kar boojhi-aa meet hamaaraa so-ay. Whoever understands this is a friend of mine. “buray” = worst “ham” = all “bhalo” = good (i think) “jin” = whoever “boojhi-aa” = understand “meet” = friend In this couplet Bhagat Kabeer Ji talks about the result of killing off ego. A new sense of awareness takes over, and the person will begin to realise their own faults instead of finding faults in others. Now faults can be found inside …
Last reply by palamrinder, -
- 0 replies
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr AweI muJih pih Aink kry kir Bys ] kabeer aa-ee mujheh peh anik karay kar bhays Kabeer, she came to me in various forms and disguises. hm rwKy gur Awpny auin kIno Awdysu ]8] ham raakhay gur aapnay un keeno aadays My Guru saved me, and now she bows humbly to me. "aa-ee" = she "mujheh" = me "peh" = came to "anik" = various "kar" = assuming, taking "bhays" = garbs, forms "rakhay" = saved "aadays" = obeisance, bowing IMHO Bhagat Kabeer Ji is talking about the attributes of Maya and their influence on us in this Salok. It attacks our minds constantly, is thousands of forms. Maya is anything which takes our minds a…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 2 replies
- 986 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr soeI mwrIAY ijh mUAY suKu hoie ] kabeer so-ee maaree-ai jih moo-ai sukh ho-ay Kabeer, kill only that, which, when killed, shall bring peace. Blo Blo sBu ko khY buro n mwnY koie ]9] bhalo bhalo sabh ko kahai buro na maanai ko-ay Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. "so-ee" = that "maaree-ai" = kill "moo-ai" = kill, death "sukh" = sukh "bhalo" = good "buro" = bad "maanai" = perceive [ N.B. I do not feel that this Salok refers to people such as George Bush, although I suppose some probably interpret it that way. Actually that is probably a very interesting topic. ] Ego make…
Last reply by mann_kaum_layee_qurbaan, -
- 0 replies
- 997 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr rwqI hovih kwrIAw kwry aUBy jMq ] kabeer raatee hoveh kaaree-aa kaaray oobhay jant Kabeer, the night is dark, and men go about doing their dark deeds. lY Pwhy auiT Dwvqy is jwin mwry BgvMq ]10] lai faahay uth Dhaavtay se jaan maaray bhagvant They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. "raatee" = night "kaaree-aa" = darkness "oobhay" = arise (for the translation above, dark deeds arise - or something to that effect.) "jant" = men "faahay" = noose "uth dhaavtay" = run about "jaan" = know "maarey" = accursed "bhagvant" = Lord In the past few Saloks the main theme has been e…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 3 replies
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ~ *someone needs to tell me why the GurbaniWeb font thingi isn't working* ~ mod note: make sure you use [*size=4][*font=GurbaniWebThick] insert text here [*/font][*/size] (and delete all the *) slok Bgq kbIr jIau ky salok bhagath kabeer jeeo kae Shaloks Of Devotee Kabeer Jee <> siqgur pRswid ] ik oa(n)kaar sathigur prasaadh || One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru kbIr myrI ismrnI rsnw aUpir rwmu ] kabeer mayree simrnee rasnaa oopar raam Kabeer, my rosary is my tongue, upon which the Lord's Name is strung. Awid jugwdI sgl Bgq qw ko suKu ibsRwmu ]1] aad jugaadee sagal bhagat taa ko sukh bisra…
Last reply by Hulkamania, -
- 0 replies
- 841 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥ kabeer garab na keejee-ai chaam lapaytay haad Kabeer, do not be so proud of your bones wrapped up in skin. ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥ haivar oopar chhatar tar tay fun Dharnee gaad Those who were on their horses and under their canopies were eventually buried under the ground. “garab” = ego “chaam” = skin “laptaytay” = wrapped “haad” = bones “haivar” = horse “chatar” = umbrella “tar” = under “fun” = eventually ”dharnee” = ground ”gaad” = bury Again Bhagat Kabeer Ji is reminding us that our body is a temporary gift from Maharaj. Essentially there’s no point in taking p…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 4 replies
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥ kabeer haad jaray ji-o laakree kays jaray ji-o ghaas Kabeer, the bones burn like wood, and the hair burns like straw. ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥ ih jag jartaa daykh kai bha-i-o kabeer udaas Seeing the world burning like this, Kabeer has become sad. “haad” = bone “jarey” = burnt “laakri” = wood “kes” = hair “ghaas” = straw “jag” = world “bha-i-o” = occurring “jarta” = burning In this Salok Bhagat Kabeer Ji uses the image of a body being cremated on a funeral pyre. The bones of the human body will eventually turn to dust, and the hair burns easily like straw. T…
-
- 3 replies
- 2.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥ kabeer garab na keejee-ai dayhee daykh surang. Kabeer, do not be so proud, looking at your beautiful body. ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥ aaj kaaliH taj jaahugay ji-o kaaNchuree bhuyang. Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. garab = pride dayhee = body dekh = see surang = beautiful aaj = today kaal = tomorrow jahugey = leave kaanchri = skin (i think) buyang = snake Although people thesedays have a skewed idea of what "beautiful" is, we must always remember that our body is not really ours. It was given …
-
- 0 replies
- 1.2k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥ kabeer lootnaa hai ta loot lai raam naam hai loot Kabeer, if you must rob and plunder, then plunder the loot of the Lord's Name. ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥ fir paachhai pachhutaahugay paraan jaahingay chhoot Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. “lootna”/”loot” = rob, plunder “raam naam” = God’s name “paachai” = hereafter “pachhutaahugay” = repent “praan” = breath “jaahingay” = leaves Maybe Bhagat Kabir Ji was thinking of a robber or pirate when he wrote this Salok, I don’t know. Obviously,…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 1 reply
- 1.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥ ko hai larikaa baych-ee larikee baychai ko-ay. Kabeer, how rare are those who sell their son and sell their daughter. ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥ saajhaa karai kabeer si-o har sang banaj karay-i. and, entering into partnership with Kabeer, deal with the Lord. ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ = son, daughter; ਬੇਚੈ = sell, ਸਾਝਾ = partnership; ਸੰਗਿ = with, near; ਬਨਜੁ = trade, deal. Bhagat Kabeer Ji has already mentioned burning the 5 vices ('sons'), but here he mentions daughters too. These are probably referring to things like jealousy, expectations and ambition which stem from the panj chor,…
Last reply by Akaali, -
- 1 reply
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥ kabeer aisaa ko-ee na janmi-o apnai ghar laavai aag. Kabeer, there is no one born, who burns his own home, ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥ paaNcha-o larikaa jaar kai rahai raam liv laag. and burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ਘਰਿ = house, ਆਗਿ = fire, ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ = five sons (vices), ਜਾਰਿ ਕੈ = burning whom (i think), ਲਿਵ = adoration. Bhagat Kabeer Ji says that there are very few people in the world who are indifferent to worldly pleasures. The part about burning the home can either mean having no attachment to the body, or having no attachme…
-
- 7 replies
- 2k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥ kabeer garab na keejee-ai rank na hasee-ai ko-ay. Kabeer, do not be so proud, and do not laugh at the poor. ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥ ajahu so naa-o samundar meh ki-aa jaan-o ki-aa ho-ay Your boat is still out at sea; who knows what will happen? “garab” = pride “rank” = poor (I think) “hasee-ai” = laugh “ajahu” = still “samundar” = sea “kia jaan-o” = who knows “ki-aa ho-ay” = what will happen (I know that’s got a copyright thingie on it, but I’m sure they won’t mind us using it. It’s for a good cause.) In Bhagat Kabeer Ji’s time, the caste system was on fir…
Last reply by Demonic Warrior, -
- 7 replies
- 2.7k views
PrIdw Kwku n inMdIAY KwkU jyfu n koie ] fareedhaa khaak n ni(n)dheeai khaakoo jaedd n koe || Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust. jIvidAw pYrw qlY muieAw aupir hoie ]17] jeevadhiaa pairaa thalai mueiaa oupar hoe ||17|| When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17|| i kinda understand the 2nd part, where by as farid ji was a muslim he is referring to being buried whereby the dirt which was once under your feet will now come over your head as well. buh i cant help but wonder that khaak, dirt might be a metaphor for s…