Jump to content

Can Some One Explain?


Recommended Posts

Can some explain this hukuamnama to me please??? thanx fateh

AMg 557

ang 557

Page 557

vfhMsu mhlw 1 Gru 2 ]

vuddehuns mehulaa 1 ghur 2

Wadahans, First Mehl, Second House:

morI rux Jux lwieAw BYxy swvxu AwieAw ]

moree run jhun laaeiaa bhainae saavun aaeiaa

The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.

qyry muMD ktwry jyvfw iqin loBI loB luBwieAw ]

thaerae mundh kuttaarae jaevuddaa thin lobhee lobh lubhaaeiaa

Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.

qyry drsn ivthu KMnIAY vM\w qyry nwm ivthu kurbwxo ]

thaerae dhurusun vittuhu khunneeai vunnjaa thaerae naam vittuhu kurubaano

I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.

jw qU qw mY mwxu kIAw hY quDu ibnu kyhw myrw mwxo ]

jaa thoo thaa mai maan keeaa hai thudh bin kaehaa maeraa maano

I take pride in You; without You, what could I be proud of?

cUVw BMnu plµG isau muMDy sxu bwhI sxu bwhw ]

choorraa bhunn pulungh sio mundhae sun baahee sun baahaa

So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.

eyqy vys krydIey muMDy shu rwqo Avrwhw ]

eaethae vaes kuraedheeeae mundhae suhu raatho avuraahaa

In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.

nw mnIAwru n cUVIAw nw sy vMguVIAwhw ]

naa muneeaar n choorreeaa naa sae vungurreeaahaa

You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller.

jo sh kMiT n lgIAw jlnu is bwhVIAwhw ]

jo seh kunth n lugeeaa julun s baahurreeaahaa

Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.

siB shIAw shu rwvix geIAw hau dwDI kY dir jwvw ]

sabh seheeaa suhu raavan geeaa ho dhaadhee kai dhar jaavaa

All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?

AMmwlI hau KrI sucjI qY sh eyik n Bwvw ]

anmaalee ho khuree suchujee thai seh eaek n bhaavaa

O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.

mwiT guMdwe^ØI ptIAw BrIAY mwg sMDUry ]

maath gundhaaeukhuee putteeaa bhureeai maag sundhoorae

I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;

AgY geI n mMnIAw mrau ivsUir ivsUry ]

agai gee n munneeaa muro visoor visoorae

but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.

mY rovMdI sBu jgu runw ruMnVy vxhu pMKyrU ]

mai rovundhee subh jug runaa runnurrae vunuhu punkhaeroo

I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.

ieku n runw myry qn kw ibrhw ijin hau iprhu ivCoVI ]

eik n runaa maerae thun kaa birehaa jin ho piruhu vishorree

The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord.

supnY AwieAw BI gieAw mY jlu BirAw roie ]

supunai aaeiaa bhee gaeiaa mai jul bhariaa roe

In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.

Awie n skw quJ kin ipAwry Byij n skw koie ]

aae n sukaa thujh kan piaarae bhaej n sukaa koe

I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You.

Awau sBwgI nIdVIey mqu shu dyKw soie ]

aao subhaagee needhurreeeae muth suhu dhaekhaa soe

Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.

qY swihb kI bwq ij AwKY khu nwnk ikAw dIjY ]

thai saahib kee baath j aakhai kuhu naanuk kiaa dheejai

One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?

sIsu vFy kir bYsxu dIjY ivxu isr syv krIjY ]

sees vutae kar baisun dheejai vin sir saev kureejai

Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.

ikau n mrIjY jIAVw n dIjY jw shu BieAw ivfwxw ]1]3]

kio n mureejai jeearraa n dheejai jaa suhu bhaeiaa viddaanaa

Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me.

Link to comment
Share on other sites

vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh

Read this alongwith the STTM translation. (The STTM ones are very literal, this is more like the general idea behind each line.)

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥

ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥

Basically peacocks sing when rain in approaching and Saawan is the rainy season, so I think Guru Saheb is using this image with the Gurmukh singing out to Vaheguru, and Him pouring down the blessings.

ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥

Guru Saheb is wonderful, and can keep the attention of his servant fixed eternally through various different methods.

ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥

No point being proud of ourselves - the only thing to be proud of is Akaal Purakh's splendour. Without Him, we are nothing, there is nothing.

ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥

This is again referring to the dressed-up bride (us) and the Husband (God). Don't take pride in the outwardly adornments - get rid of all the fancy clothes and jewels.

ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥

Even though the bride looks well done up with all her worldly things, the Husband (God) does not pay attention to her because that's not what makes a Gurmukh attractive to Guru Saheb.

ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥

The true bracelets and gems are the jewels of Naam - this is the ultimate adornment which we should put on.

ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥

If we don't run to hug Maharaj, we're screwed. Our arms will burn in fire.

ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥

Everyone seems to be progressing so much Sikhi-wise, but where should I go to improve myself?

ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥

We might look decent on the outside, good-looking, dressed nicely etc, but that doesn't mean we're good-looking spiritually.

ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥

I've done many things to my hair and body to make myself look pretty,

ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥

But when we go to Guru Gobind Singh's Ji's door, outwardly appearances aren't enough to let us through. We're not accepted.

ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥

I cry at this sad state of affairs, even the forests and birds within them are weeping with me.

ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥

My body is still separate from Guru Saheb, that is the only feeling left within me.

ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥

I dreamt of being with Akaal Purakh, but the dream never came true :D

ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥

I didn't manage to come to Maharaj, I can't send anyone to Him either.

ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥

Maybe I should sleep, and then I'll see Guru Saheb in my dreams again.

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥

If someone gives me a message from my King, what should I give to the messenger in return?

ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥

I'll cut off my head for them to sit upon, and I'll do any seva I need to without my head.

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥

I'm too depressed and feel like just climbing into a hole and dying, because I have not managed to merge with Maharaj.

Sorry for any mistakes, please correct em.

vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh :wub:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use