GURBANI | SAKHIAN | HISTORY
Real stories from our Gurus times. Share resources related to Sikh History, Rehat, Literature, Essays, Articles, Poems and Artwork.
8,479 topics in this forum
-
- 2 replies
- 1.9k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥ Kabīr muhi marnė kā chāo hai marao ta har kai duār. Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door. ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥ Mat har pūchhai kaun hai parā hamārai bār. Perhaps the Lord will ask, "Who is this, lying at my door?" ਮਰਨੇ = die; ਚਾਉ = long for; ਦੁਆਰ = die; ਪੂਛੈ = ask; ਪਰਾ = at, lying at; ਹਮਾਰੈ = my house, dwelling; ਬਾਰ = outside. Being human means we tend to think of things from a physical perspective - the food we eat, the health we're in, the people we care about. Most of our lives are based on what we see around us, and eventually we…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 1 reply
- 1.7k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥ Kabīr nā ham kīā na karhigė nā kar sakai sarīr. Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything. ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥ Kiā jāno kichh har kīā bheio Kabīr Kabīr. I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: "Kabeer, Kabeer". ਹਮ = me; ਕਰਹਿਗੇ = to do (future tense); ਕਰਿ ਸਕੈ = to do (past tense); ਸਰੀਰੁ = body; ਜਾਨਉ = know; ਕਿਛੁ = what; ਭਇਓ = happened. In this Salok Bhagat Kabeer Ji is praising Maharaj's infinite power. Too often we forget that in the bigger all actions are controlled by Akaal …
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 0 replies
- 1.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥ Kabīr supnai hū barhrhāė kai jih mukh niksai rām. Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams, ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥ tā kė pag kī pānhī mėrė tan ko chām. I would make my skin into shoes for his feet. ਸੁਪਨੈ = ਬਰੜਾਇ = in sleep; ਮੁਖਿ = mouth; ਨਿਕਸੈ = to come out of (i.e. if God's Name is uttered); ਪਗ = foot; ਪਾਨਹੀ = shoes; ਚਾਮੁ = skin. In this Salok Bhagat Kabeer Ji highlights how rare it is to find someone who keeps God is their mind everyday. Many of us think that doing simran or 'remembering Guru Ji' is something we do when at the Gurdw…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 7 replies
- 3.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥ Kabīr mātī kė ham pūtrė mānas rākhio nāo. Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind. ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥ Chār divas kė pāhunė bad bad rūʼndheh thāo. We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ਮਾਟੀ = clay; ਹਮ = we; ਪੂਤਰੇ = children, puppet; ਮਾਨਸੁ = man; ਰਾਖਿਓੁ = keep; ਨਾਉ = name; ਚਾਰਿ = four; ਦਿਵਸ = day; ਪਾਹੁਨੇ = guests (I'm not sure); ਬਡ = a lot, big; ਰੂੰਧਹਿ = take up; ਠਾਉ = place, space. Bhagat Kabeer Ji reminds us that our bodies are temporary and our life here in this world is also very short in comp…
Last reply by malkeet, -
- 4 replies
- 2.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥ Kabīr mahidī kar ghāliā āp pīsāė pīsāė. Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder. ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥ Ŧai sah bāt na pūchhīai kabahu na lāī pāė. But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ = like henna; ਘਾਲਿਆ = hard work; ਪੀਸਾਇ = ground up; ਸਹ = husband master; ਬਾਤ = story about; ਪੂਛੀਐ = asked; ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ = never applied. Initially it seems like Bhagat Ji is implying that even when a person sacrifices so much, Guru Saheb does not welcome them at His door. Henna powde…
Last reply by _anon_, -
- 3 replies
- 1.8k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਮੂਆ ਰੋਗੀ ਮੂਆ ਮੂਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Kabīr baidh mūā rogī mūā mūā sabh sansār. Kabeer, the physician is dead, and the patient is dead; the whole world is dead. ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੂਆ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ॥੬੯॥ Ėk kabīrā nā mūā jih nāhī rovanhār. Only Kabeer is not dead; there is no one to mourn for him. ਬੈਦੁ = doctor; ਮੂਆ = dead; ਰੋਗੀ = ill patient; ਸਭੁ = all: ਸੰਸਾਰੁ = world; ਰੋਵਨਹਾਰੁ = mourn, cry. I should warn whomever is reading this that Bhagat Kabeer Ji or actually just Gurbani in general talks of many different types of deaths, and sometimes I get confused between them. Therefore everything below may not be c…
Last reply by malkeet, -
- 8 replies
- 2.9k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Kabīr jih dar āvat jāthiahu hatkai nāhī koė. Kabeer, that door, through which people never stop coming and going - ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥ So dar kaisė chodīai jo dar aisā hoė. how can I leave such a door as that? ਦਰਿ = door; ਆਵਤ = coming; ਜਾਤਿਅਹੁ = going; ਹਟਕੈ = stop; ਕੈਸੇ = how; ਛੋਡੀਐ = leave. We have probably all been through millions of life-forms before taking up our place here on Earth. The vast majority of people in this play of Maharaj's don't realise that there's anything more to life except being born/having a good time/raising a family/retiring/…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 16 replies
- 3.9k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਪਾਪੀ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਨ ਸੁਹਾਇ ॥ Kabīr pāpī bhagat na bhāvī har pūjā na suhāė. Kabeer, the sinner does not like devotion to the Lord; he does not appreciate worship. ਮਾਖੀ ਚੰਦਨੁ ਪਰਹਰੈ ਜਹ ਬਿਗੰਧ ਤਹ ਜਾਇ ॥੬੮॥ Mākhī chandan parharai jah bigandh teah jāė. The fly abandons the sandalwood tree, and goes after the rotten smell. ਪਾਪੀ = sinner; ਭਗਤਿ = devotion, worship; ਭਾਵਈ = like; ਹਰਿ = God; ਪੂਜਾ = worship; ਸੁਹਾਇ = to appeal to; ਮਾਖੀ = fly; ਚੰਦਨੁ = sandalwood tree; ਪਰਹਰੈ = renounces; ਬਿਗੰਧ = bad smell; ਜਾਇ = goes. Bhagat Kabeer Ji describes those who aren't interested in recognising Guru Sahib or doing His seva. He…
-
- 0 replies
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਓ ਮੋਟੀ ਲਾਗੀ ਖੋਰਿ ॥ Kabīr rām na dhiāio motī lāgī khor. Kabeer, I have not meditated on the Lord; such is the bad habit I have developed. ਕਾਇਆ ਹਾਂਡੀ ਕਾਠ ਕੀ ਨਾ ਓਹ ਚਰ੍ਹੈ ਬਹੋਰਿ ॥੭੦॥ Kāiā hāʼndī kāath kī nā oh charĥai bahor. The body is a wooden pot; it cannot be put back on the fire. ਧਿਆਇਓ = meditate; ਮੋਟੀ = big; ਖੋਰਿ = defect, bad habit; ਕਾਇਆ = body; ਹਾਂਡੀ = pot; ਕਾਠ = wood; ਚਰ੍ਹੈ = to be upon; ਬਹੋਰਿ = again. (Does anyone see which is the word for fire? Or is it just to be assumed that the pot would be on a fire?) In this Salok (we've reached number 70), Bhagat Kabeer Ji describes the body we've bee…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 0 replies
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤੁ ਕੀਨੁ ॥ Kabīr aisī hoė parī man ko bhāvat kīn. Kabeer, it came to pass, that I did whatever I pleased. ਮਰਨੇ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰਪਨਾ ਜਬ ਹਾਥਿ ਸਿਧਉਰਾ ਲੀਨ ॥੭੧॥ Marnė tė kiā darapnā jab hāth sidhaurā līn. Why should I be afraid of death? I have invited death for myself. ਪਰੀ = pass, ਮਨ = mind; ਭਾਵਤੁ = want; ਮਰਨੇ = death; ਡਰਪਨਾ = fear; ਹਾਥਿ = hand; ਸਿਧਉਰਾ = coconut with red powder thingie; ਲੀਨ = meet, united with. In this Salok Bhagat Kabeer Ji talks about the death that will take each and every one of us at some point. The translation is a wee bit dodgy. In the first line Bhagat Ji tells us that we've…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 2 replies
- 1.8k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਰਸ ਕੋ ਗਾਂਡੋ ਚੂਸੀਐ ਗੁਨ ਕਉ ਮਰੀਐ ਰੋਇ ॥ Kabīr ras ko gāʼndo cẖūsīai gun kao marīai roė. Kabeer, the mortals suck at the sugar cane, for the sake of the sweet juice. They should work just as hard for virtue. ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ ਮਾਨਸੈ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੭੨॥ Avgunīārė mānsai bẖalo na kahihai koė. The person who lacks virtue - no one calls him good. ਰਸ = juice; ਗਾਂਡੋ = sugarcane; ਚੂਸੀਐ = suck; ਗੁਨ = virtue; ਮਰੀਐ ਰੋਇ = with great difficulty/turmoil; ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ = one without virtue; ਮਾਨਸੈ = that person ;ਭਲੋ = good; ਕਹਿਹੈ = say. Here Bhagat Kabeer Ji uses the metaphor of sugarcane being crushed between rollers in order to extrac…
Last reply by Pakhand, -
- 3 replies
- 3.2k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh All is quiet in the GV section : ) ਕਬੀਰਗਾਗਰਿਜਲਭਰੀਆਜੁਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿਜੈਹੈਫੂਟਿ॥ Kabīr gāgar jal bẖarī āj kāliĥ jaihai fūt. Kabeer, the pitcher is full of water; it will break, today or tomorrow. ਗੁਰੁਜੁਨਚੇਤਹਿਆਪਨੋਅਧਮਾਝਿਲੀਜਹਿਗੇਲੂਟਿ॥੭੩॥ Gur jo na cẖīṯeh āpno aḏẖ mājẖ lījhigė lūt. Those who do not remember their Guru, shall be plundered on the way. ਗਾਗਰਿ = pitcher; ਜਲ = water; ਭਰੀ = full; ਆਜੁ = today; ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ = tomorrow; ਫੂਟਿ = break; ਨ ਚੇਤਹਿ = do not remember; ਮਾਝਿ = on the way, in between; ਲੀਜਹਿਗੇ = take; ਲੂਟਿ = loot. This Salok is similar to one we saw a while ago about a broken boat. The pitcher is our body, which at the …
Last reply by TuhiNirankar, -
- 4 replies
- 2.5k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰਕੂਕਰੁਰਾਮਕੋਮੁਤੀਆਮੇਰੋਨਾਉ ॥ Kabīr kūkar rām ko muṯīā mėro nāo. Kabeer, I am the Lord's dog; Moti is my name. ਗਲੇਹਮਾਰੇਜੇਵਰੀਜਹਖਿੰਚੈਤਹਜਾਉ ॥੭੪॥ Galė hamārė jėvrī jah kẖincẖai ṯah jāo. There is a chain around my neck; wherever I am pulled, I go. ਕੂਕਰੁ = dog; ਮੁਤੀਆ = (see below); ਨਾਉ = name; ਗਲੇ = neck; ਜੇਵਰੀ = rope; ਖਿੰਚੈ = pull; ਜਾਉ = go. Bhagat Kabeer Ji tells us that a Gurmukh is like a dog of the Guru. Owners and their pets have a great love for each other. The owner treats the dog as part of the family, and the dog looks to the owner for affection, shelter and food. The dog doesn't need to worry about survival as…
Last reply by Akaali, -
- 2 replies
- 2.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥ Kabīr japnī kāṯẖ kī kiā ḏikẖlāvahi loė. Kabeer, why do you show other people your rosary beads? ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥ Hirḏai rām na cẖėṯhī ih japnī kiā hoė. You do not remember the Lord in your heart, so what use is this rosary to you? ਜਪਨੀ = rosary which is used to meditate; ਕਾਠ = wood; ਕਿਆ = why; ਦਿਖਲਾਵਹਿ = show; ਹਿਰਦੈ = heart; ਰਾਮੁ = God; ਚੇਤਹੀ = remember; ਇਹ = this; ਜਪਨੀ = meditation. In this Salok Bhagat Kabeer Ji addresses outwardly appearances and practices in relation to what lies in our hearts. Some dress up in white, carry a tall soti and demand res…
Last reply by _anon_, -
- 1 reply
- 2k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਬਿਰਹੁ ਭੁਯੰਗਮੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਮੰਤੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥ Kabīr birahu bẖuyangam man basai manṯ na mānai koė. Kabeer, the snake of separation from the Lord abides within my mind; it does not respond to any mantra. ਰਾਮ ਬਿਓਗੀ ਨਾ ਜੀਐ ਜੀਐ ਤ ਬਉਰਾ ਹੋਇ ॥੭੬॥ Rām biogī nā jīai jīai ṯa baurā hoė. One who is separated from the Lord does not live; if he does live, he goes insane. ਬਿਰਹੁ = separation; ਭੁਯੰਗਮੁ = snake; ਮਨਿ = mind; ਬਸੈ = stays; ਮੰਤੁ = chant, mantra; ਮਾਨੈ = obey, respond to; ਬਿਓਗੀ = separated one; ਜੀਐ = live; ਬਉਰਾ = mad. Here Bhagat Kabeer Ji uses the analogy of a snake to represent our mind, which has become so engrossed …
Last reply by ISingh,