GURBANI | SAKHIAN | HISTORY
Real stories from our Gurus times. Share resources related to Sikh History, Rehat, Literature, Essays, Articles, Poems and Artwork.
8,479 topics in this forum
-
- 3 replies
- 1.9k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਪਾਰਸ ਚੰਦਨੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਏਕ ਸੁਗੰਧ ॥ Kabīr pāras cẖanḏnai ṯinĥ hai ėk suganḏẖ. Kabeer, the philosopher's stone and sandalwood oil have the same good quality. ਤਿਹ ਮਿਲਿ ਤੇਊ ਊਤਮ ਭਏ ਲੋਹ ਕਾਠ ਨਿਰਗੰਧ ॥੭੭॥ Ŧih mil ṯėū ūṯam bẖaė loh kāṯẖ nirganḏẖ. Whatever comes into contact with them is uplifted. Iron is transformed into gold, and ordinary wood becomes fragrant. ਪਾਰਸ = philosopher's stone; ਚੰਦਨੈ - sandalwood; ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ = these; ਏਕ = one; ਸੁਗੰਧ = quality; ਮਿਲਿ = meets; ਤੇਊ = those; ਊਤਮ = uplift; ਲੋਹ = iron; ਕਾਠ = wood; ਨਿਰਗੰਧ = without dirt, without bad odour. Bhagat Kabeer Ji describes both the philosopher's stone and sand…
Last reply by ISingh, -
- 2 replies
- 2.2k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਜਮ ਕਾ ਠੇਂਗਾ ਬੁਰਾ ਹੈ ਓਹੁ ਨਹੀ ਸਹਿਆ ਜਾਇ ॥ Kabīr jam kā ṯẖėʼngā burā hai oh nahī sahiā jāė. Kabeer, Death's club is terrible; it cannot be endured. ਏਕੁ ਜੁ ਸਾਧੂ ਮੁਹਿ* ਮਿਲਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲੀਆ ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ॥੭੮॥ Ėk jo sāḏẖū mohi milio ṯiniĥ līā ancẖal lāė. I have met with the holy man; he has attached me to the hem of his robe. (Should also have ੋ above ਮ) ਜਮ = death; ਠੇਂਗਾ = club, stick; ਬੁਰਾ = terrible; ਸਹਿਆ = endured; ਏਕੁ = a, one; ਸਾਧੂ = holy person; ਮੁਹਿ = me; ਮਿਲਿਓ = met; ਤਿਿਨ੍ = who; ਲੀਆ = took with; ਅੰਚਲਿ = robe hem; ਲਾਇ = attach, join. In this Salok Bhagat Kabeer Ji tells that the ‘club of Death’ causes such terr…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 11 replies
- 3.5k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਕਹੈ ਹਉ ਹੀ ਭਲਾ ਦਾਰੂ ਮੇਰੈ ਵਸਿ ॥ Kabīr baiḏ kahai hao hī bẖalā ḏārū mėrai vas. Kabeer, the physician says that he alone is good, and all the medicine is under his control. ਇਹ ਤਉ ਬਸਤੁ ਗੁਪਾਲ ਕੀ ਜਬ ਭਾਵੈ ਲੇਇ ਖਸਿ ॥੭੯॥ Ih ṯao basaṯ gupāl kī jab bẖāvai lėė kẖas. But these things belong to the Lord; He takes them away whenever He wishes. ਬੈਦੁ = doctor; ਕਹੈ = says; ਭਲਾ = good, clever; ਦਾਰੂ = medicine; ਮੇਰੈ = my; ਵਸਿ = control; ਬਸਤੁ = these things; ਗੁਪਾਲ = sustainer of the world, Guru Ji; ਜਬ = whenever; ਭਾਵੈ = it pleases (whenever it pleases) ਲੇਇ ਖਸਿ = to take away. Here Bhagat Kabeer Ji uses the metaphor of a proud …
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 2 replies
- 2.8k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ ਮਸੁ ਕਰਉ ਕਲਮ ਕਰਉ ਬਨਰਾਇ ॥ Kabīr sāṯ samunḏeh mas karao kalam karao banrāė. Kabeer, if I could change the seven seas into ink and make all the vegetation my pen, ਬਸੁਧਾ ਕਾਗਦੁ ਜਉ ਕਰਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੮੧॥ Basuḏẖā kāgaḏ jao karao har jas likẖan na jāė. and the earth my paper, even then, I could not write the Praises of the Lord. ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ = seven seas; ਮਸ = ink; ਕਲਮ = pen; ਬਨਰਾਇ = forest growth; ਬਸੁਧਾ = earth; ਕਾਗਦੁ = paper. In this Salok Bhagat Kabeer Ji tells us that trying to describe or write down all the qualities of Guru Saheb is too huge a task to ever be done. He says that even if h…
Last reply by mann_kaum_layee_qurbaan, -
- 1 reply
- 2k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥ Kabīr jāṯ julāhā kiā karai hirḏai basė gupāl. Kabeer, what can my lowly status as a weaver do to me? The Lord dwells in my heart. ਕਬੀਰ ਰਮਈਆ ਕੰਠਿ ਮਿਲੁ ਚੂਕਹਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੮੨॥ Kabīr ramaīā kanṯẖ mil cẖūkeh sarab janjāl. Kabeer, the Lord hugs me close in His Embrace; I have forsaken all my entanglements. ਜਾਤਿ = caste, status; ਜੁਲਾਹਾ = weaver; ਹਿਰਦੈ = heart; ਬਸੇ = reside; ਗੁਪਾਲ = God; ਰਮਈਆ = God; ਕੰਠਿ = close to; ਚੂਕਹਿ = forsaken, stopped; ਸਰਬ = all; ਜੰਜਾਲ = entanglements, distractions. Bhagat Kabeer Ji explains that he lived as a weaver in what was seen as one of the lowest castes o…
Last reply by taran66jeet, -
- 2 replies
- 2.7k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਸਤੀ ਪੁਕਾਰੈ ਚਿਹ ਚੜੀ ਸੁਨੁ ਹੋ ਬੀਰ ਮਸਾਨ ॥ Kabīr saṯī pukārai cẖih cẖaṛī sun ho bīr masān. Kabeer, the widow mounts the funeral pyre and cries out, "Listen, O brother funeral pyre. ਲੋਗੁ ਸਬਾਇਆ ਚਲਿ ਗਇਓ ਹਮ ਤੁਮ ਕਾਮੁ ਨਿਦਾਨ ॥੮੫॥ Log sabāiā cẖal gaio ham ṯum kām niḏān. All people must depart in the end; it is only you and I". ਸਤੀ = widow who burns on the funeral pyre of her husband; ਪੁਕਾਰੈ = cries; ਚਿਹ = funeral pyre; ਚੜੀ = climbs; ਸੁਨੁ = listen; ਬੀਰ = brother; ਮਸਾਨ = cremation ground; ਲੋਗੁ = people; ਸਬਾਇਆ = everyone; ਚਲਿ = depart; ਹਮ = all; ਤੁਮ = you; ਨਿਦਾਨ = in the end. (I'm not sure what the ਕਾਮੁ means here? I think it …
Last reply by Akaali, -
- 11 replies
- 4.6k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਨਉਬਤਿ ਆਪਨੀ ਦਿਨ ਦਸ ਲੇਹੁ ਬਜਾਇ ॥ Kabīr naubaṯ āpnī ḏin ḏas lėho bajāė. Kabeer, take your drum and beat it for ten days. ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ ॥੮੦॥ Naḏī nāv sanjog jio bahur na milhai āė. Life is like people meeting on a boat on a river; they shall not meet again. ਨਉਬਤਿ = drum; ਆਪਨੀ = your; ਦਿਨ = day; ਦਸ = 10; ਲੇਹੁ = take ਬਜਾਇ = play, sound; ਨਦੀ = river; ਨਾਵ = boat; ਸੰਜੋਗ = association, meeting, union; ਬਹੁਰਿ = fer, again, in the future; ਮਿਲਹੈ = meet. This follows on from the last Salok. The drum metaphor in the first line could mean many things but I'll stick with just one (or maybe two) ideas for…
Last reply by Surinderjit, -
- 10 replies
- 6k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਮੰਦਰੁ ਦੇਇ ਜਰਾਇ ॥ Kabīr aisā ko nahī manḏar ḏėė jarāė. Kabeer, will anyone set fire to his home ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਉ ਲਾਇ ॥੮੩॥ Pāʼncẖao larikė mār kai rahai rām lio lāė. and kill his five sons (the five thieves) to remain lovingly attached to the Lord? ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਵੈ ਫੂਕਿ* ॥ Kabīr aisā ko nahī ih ṯan ḏėvai fūk. Kabeer, will anyone burn his own body? ਅੰਧਾ ਲੋਗੁ ਨ ਜਾਨਈ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਕੂਕਿ* ॥੮੪॥ Anḏẖā log na jānī rahio kabīrā kūk. The people are blind - they do not know, although Kabeer continues to shout at them. ਮੰਦਰੁ = home, temple; ਜਰਾਇ = burn; ਪਾਂਚਉ = five; ਲਰਿਕੇ = boys; ਮਾਰਿ…
Last reply by singh_comradz, -
- 3 replies
- 1.4k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਭਇਓ ਉਡਿ ਉਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥ Kabīr man pankẖī bẖa▫i▫o ud ud ḏah ḏis jā▫e. Kabeer, the mind has become a bird; it soars and flies in the ten directions. ਜੋ ਜੈਸੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਤੈਸੋ ਫਲੁ ਖਾਇ ॥੮੬॥ Jo jaisī sangaṯ milai so ṯaiso fal kẖā▫e. According to the company it keeps, so are the fruits it eats. ਮਨੁ = mind; ਪੰਖੀ = birds; ਭਇਓ = happened, become; ਉਡਿ = fly; ਦਹ = 10; ਜਾਇ = goes, ਜੈਸੀ = that; ਸੰਗਤਿ = company; ਮਿਲੈ = meets, keeps; ਫਲੁ = flowers/fruits; ਖਾਇ = eats. On a daily basis our minds are distracted and entranced by the people around us and the situations we’re in. Our minds control us, control the way we …
Last reply by Papi, -
- 3 replies
- 1.3k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਤੇ ਪਾਇਓ ਸੋਈ ਠਉਰੁ ॥ Kabīr jā ka▫o kẖojṯe pā▫i▫o so▫ī ṯẖa▫ur. Kabeer, you have found that place which you were seeking. ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਤੂ ਭਇਆ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤਾ ਅਉਰੁ ॥੮੭॥ So▫ī fir kai ṯū bẖa▫i▫ā jā ka▫o kahṯā a▫or. ||87|| You have become that which you thought was separate from yourself. ||87|| ਖੋਜਤੇ = searching; ਪਾਇਓ = reached, attained; ਸੋਈ = that; ਠਉਰੁ = place; ਭਇਆ = happened, become; ਕਹਤਾ = said; ਅਉਰੁ = another, separate. Bhagat Kabeer Ji describes the aim of a Sikh's life in this Salok - an aim which we are all capable of achieving but one which very few actually do achieve. In the previous Saloks Bhagat Ji describe…
Last reply by mskcan, -
- 4 replies
- 1.6k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਮਾਰੀ ਮਰਉ ਕੁਸੰਗ ਕੀ ਕੇਲੇ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਬੇਰਿ ॥ Kabīr mārī mara▫o kusang kī kele nikat jo ber. Kabeer, I have been ruined and destroyed by bad company, like the banana plant near the thorn bush. ਉਹ ਝੂਲੈ ਉਹ ਚੀਰੀਐ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਹੇਰਿ ॥੮੮॥ Uh jẖūlai uh cẖīrī▫ai sākaṯ sang na her. The thorn bush waves in the wind, and pierces the banana plant; see this, and do not associate with the faithless cynics. ਮਾਰੀ = hit, ruin; ਮਰਉ = kill, destroy; ਕੁਸੰਗ = bad company; ਕੇਲੇ = banana; ਨਿਕਟਿ = near; ਬੇਰਿ = Bayree tree; ਝੂਲੈ = swing near; ਚੀਰੀਐ = pierce, cut; ਸਾਕਤ = faithless ones; ਸੰਗੁ = in association with; ਹੇਰਿ = others. In this Salok Bhaga…
Last reply by JustME, -
- 3 replies
- 1.8k views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh ਕਬੀਰ ਭਾਰ ਪਰਾਈ ਸਿਰਿ ਚਰੈ ਚਲਿਓ ਚਾਹੈ ਬਾਟ ॥ Kabīr bẖār parā▫ī sir cẖarai cẖali▫o cẖāhai bāt. Kabeer, the mortal wants to walk on the path, carrying the load of others' sins on his head. ਅਪਨੇ ਭਾਰਹਿ ਨਾ ਡਰੈ ਆਗੈ ਅਉਘਟ ਘਾਟ ॥੮੯॥ Apne bẖārėh nā darai āgai a▫ugẖat gẖāt. He is not afraid of his own load of sins; the road ahead shall be difficult and treacherous. ਭਾਰ = load; ਪਰਾਈ = ਸਿਰਿ = head; ਚਰੈ = walk; ਚਲਿਓ = go along; ਚਾਹੈ = wants to; ਬਾਟ = path; ਅਪਨੇ = own; ਭਾਰਹਿ = load; ਡਰੈ = fear; ਆਗੈ = upcoming; ਅਉਘਟ = difficult; ਘਾਟ = road. Bhagat Kabeer Ji describes a situation many of us are in right now. We want success in life in terms of a…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 0 replies
- 942 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr myrI jwiq kau sBu ko hsnyhwru ] kabeer mayree jaat ka-o sabh ko hasnayhaar. Kabeer, everyone laughs at my social class. bilhwrI ies jwiq kau ijh jipE isrjnhwru ]2] balihaaree is jaat ka-o jih japi-o sirjanhaar. I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. "jaat" = social status/caste "sabh" = all "hasnayhaar" = laugh "balihaaree" = sacrifice "is jaat" = this social class "jih" = in which "japio" = chant/meditate "sirjanhaar" = Creator God Bhagat Kabeer Ji was born into the lowest caste of the Hindus, and this couplet highlights how people mocked him. Generally, most p…
Last reply by lowest of the low singhni, -
- 1 reply
- 924 views
vaheguru ji ka khalsa vaheguru ji ki fateh kbIr fgmg ikAw krih khw fulwvih jIau ] kabeer dagmag ki-aa karahi kahaa dulaaveh jee-o Kabeer, why do you stumble? Why does your soul waver? srb sUK ko nwieko rwm nwm rsu pIau ]3] sarab sookh ko naa-iko raam naam ras pee-o He is the Lord of all comforts and peace; drink in the Sublime Essence of the Lord's Name. (1364) "dagmag" = unsteady/unbalanced "ki-aa" = what for "dulaaveh" = waver "sarab" = all "sookh" = happiness "naiko" = provider/Lord/leader/hero "ras" = taste/enjoyment/love "pee-o" = drink Here Bhagat Kabeer Ji talks about our continuously-wandering minds. We're going through this world like a colony of…
Last reply by Akaali, -
- 0 replies
- 861 views
WJKK WJKF ji kbIr kMcn ky kuMfl bny aUpir lwl jVwau ] kabeer ka(n)chan kae ku(n)ddal banae oopar laal jarraao || Kabeer, earrings made of gold and studded with jewels, dIsih dwDy kwn ijau ijn@ min nwhI nwau ]4] dheesehi dhaadhhae kaan jio jinh man naahee naao ||4|| look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4|| We are all Jeev-istris (female-souls). Our main aim is to reach the Husband Lord and blend into Him through Love for him. Many times in Gurbani there have been metaphors of the devotee-Lord relationship being shown as a marraige-like relationship. This message forms the backbone of this shabad. The beautifully studded earrings that Bhagat Kabe…
Last reply by Revolutionary,