Jump to content

I Am Joined In True Love With You, Lord


Recommended Posts

Gurbani is by Bhagat Ravi Daas Ji in Raag Sorath on Ang 658 of Dhan Dhan Sri Guru Granth Sahib Ji Maharaj:

jau qum igirvr qau hm morw ]

jo thum girivar tho ham moraa

If You are the mountain, Lord, then I am the peacock.

jau qum cMd qau hm Bey hY ckorw ]1]

jo thum cha(n)dh tho ham bheae hai chakoraa 1

If You are the moon, then I am the partridge in love with it. 1

mwDvy qum n qorhu qau hm nhI qorih ]

maadhhavae thum n thorahu tho ham nehee thorehi

O Lord, if You will not break with me, then I will not break with You.

qum isau qoir kvn isau jorih ]1] rhwau ]

thum sio thor kavan sio jorehi 1 rehaao

For, if I were to break with You, with whom would I then join? 1Pause

jau qum dIvrw qau hm bwqI ]

jo thum dheevaraa tho ham baathee

If You are the lamp, then I am the wick.

jau qum qIrQ qau hm jwqI ]2]

jo thum theerathh tho ham jaathee 2

If You are the sacred place of pilgrimage, then I am the pilgrim. 2

swcI pRIiq hm qum isau jorI ]

saachee preeth ham thum sio joree

I am joined in true love with You, Lord.

qum isau joir Avr sMig qorI ]3]

thum sio jor avar sa(n)g thoree 3

I am joined with You, and I have broken with all others. 3

jh jh jwau qhw qyrI syvw ]

jeh jeh jaao thehaa thaeree saevaa

Wherever I go, there I serve You.

qum so Twkuru Aauru n dyvw ]4]

thum so t(h)aakur aour n dhaevaa 4

There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. 4

qumry Bjn ktih jm PWsw ]

thumarae bhajan kattehi jam faa(n)saa

Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.

Bgiq hyq gwvY rivdwsw ]5]5]

bhagath haeth gaavai ravidhaasaa 55

To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. 55

http://www.rajkaregakhalsa.net/audio/Kirta...0Seo%20Jori.mp3

d_oh.gif

Link to comment
Share on other sites

Pray Truth for all and say Satsriakal!

Dear all!

Quote "ja-o tum girivar ta-o ham moraa.

If You are the mountain, Lord, then I am the peacock. (Dr Sant Singh Khalsa Ji Translation)

If thou art a mountain, then I am thy peacock, O Lord. (Bhai Manmohan Singh Ji Translation)."

Can someone please explain it? What is the relation between the mountain and a peacock? I will be thankful.

Balbir Singh

Link to comment
Share on other sites

the peacock and the mountain metaphor isn't used much in Gurbani. The peacock is described as enjoying singing, dancing on the mountainside when there is thunder & clouds are low in the sky - e.g. Ang 983:

myr sumyr moru bhu nwcY jb aunvY Gn Gnhwry ]4]

maer sumaer mor bahu naachai jab ounavai ghan ghanehaarae ||4||

The peacock dances on the mountain, when the clouds hang low and heavy. ||4||

translations are only so reliable & my own interpretation may be wrong - putting it in the context of the shabad: To encourage us to chant the Lord's Name - Maharaj uses metaphor such as the Moon and the Partridge, or the lamp and the wick, or the sacred place and the pilgrim to describe the inseperable, unbreakable Love of a devotee of God.

Link to comment
Share on other sites

Pray Truth for all and say Satsriakal!

Dear Sikhlionz Ji!

Thanks for your explanation. It still not convinces me. The word 'moraa' occurs eighteen times in Sri Guru Granth Sahib Ji. Every time it expresses 'mine'. Why the word 'moraa' is translated 'mor' (peacock) here? This is a riddle for me.

Also, according to the translation provided this would mean that all peacocks reach God as mountain. Peacocks living on plains have no chance to meet Girivar (God).

It is right that a peacock dances also when clouds are low. It does not matter if he is on a mountain or plains.

I feel that word 'moraa' has nothing to do with a peacock as translated.

Balbir Singh

Link to comment
Share on other sites

veer ji most likely you have a greater knowledge of gurmukhi than me. in the above quote 'mor' is used with reference to a peacock on a mountain so chances are this too will be, especially as metaphors are used throughout the shabad. i dont think 'mine' in its place would make much sense. morw 'moraa' is normally used to express 'mine' but can also in the same spelling mean 'peacock' in the same way as qorw 'toraa' can be used to express 'Your/Thy' but also in the same spelling can mean 'break/rip' for example:

'break/rip':

hY koeI swjxu prdw qorw ] (562-12, vfhMsu, mÚ 5)

hai ko-ee saajan pardaa toraa.

Is there any friend who can rip apart the screen of separation?

'Your/Thy':

qnu Dnu sBu rsu goibMd qorw ]1] rhwau ] (336-19, gauVI, Bgq kbIr jI)

tan Dhan sabh ras gobind toraa. ||1|| rahaa-o.

This body, wealth, and all delicacies are Yours, O Lord of the Universe. ||1||Pause||

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use