Jump to content

Wrong Sikhitothemax Translation


sukhnidaan
 Share

Recommended Posts

Let's look at this Shabad:

http://www.sikhitothemax.com/page.asp?ShabadID=44

Guru Ji referred to Akaal Purakh as Madho, but was also talking to Madho - who was present at the scene.

The sakhi related to this Shabad is when a Bhagat was being innocently punished for something he never did (the evidence was substantial evidence ie: Wrong place wrong time). The Punishment was for him to be crushed by wooden spikes. However, due to his bhagti, the wooden spikes turned green (into plants)

Madho, with his student, went to Guru Ji to ask what happened - and Guru Ji said:

Mere Madho Jee, Sat Sangat Mille So Tarria

GurParsaad Param Pad Paya, Sookke Kaasht Hariya

As well as explaining to Madho, Guru Ji gave an updesh in this shabad about the power of Sat Sangat.

Guru Ji done many of these karaamaats with Gurbani - Dhan Guru Ji.

PS: Guru Ji may have done this with the shabad in the original post

Link to comment
Share on other sites

Both the Prof. Sahib Singh and the Faridkoti Teeka translations do not mention anything about the word Meeran being a reference to Meera Bai. There is no direct reference in the Shabad of any incident in Meera Bai's life. If anything the use of Arabic and Persian terms seems to suggest that the Shabad was addressed to a Muslim audience rather than being an allusion to a devotee of Krishna. In light of this the term Meeran is possibly a plural of Meer or Lord used as a term of respect.

Link to comment
Share on other sites

Both the Prof. Sahib Singh and the Faridkoti Teeka translations do not mention anything about the word Meeran being a reference to Meera Bai. There is no direct reference in the Shabad of any incident in Meera Bai's life. If anything the use of Arabic and Persian terms seems to suggest that the Shabad was addressed to a Muslim audience rather than being an allusion to a devotee of Krishna. In light of this the term Meeran is possibly a plural of Meer or Lord used as a term of respect.

Vaheguroo Jee Ka Khalsaa! Vaheguroo Jee Ki Fatheh!

Just to add:

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੀਰਾਂ ਦਾਨਾਂ ਦਿਲ ਸੋਚ ॥ ਮੁਹਬਤੇ ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਸੈ ਸਚੁ ਸਾਹ ਬੰਦੀ ਮੋਚ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Gurmukhi-Gurmukhi

ਮੀਰ = ਸਰਦਾਰ = Chieftain, leader

Gurmukhi-English

ਮੀਰ = Lord, master, king

Hence:

ਮੀਰਾਂ = ਹੇ ਸਰਦਾਰ = O Chief! O Lord! O Master!

Prof. Sahib Singh Ji's teeka for this tukk roughly translates to:

O Chief! O Wise One! O Purifier of Hearts! O Forever-Firm King! O Releaser of bonds! Your love and affection is dwelling/dwells within my mind and heart.

Bhul Chukh Maaf.

Vaheguroo Jee Ka Khalsaa! Vaheguroo Jee Ki Fatheh!

Reference

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use