Jump to content

Hell, Punishment, Sikhi


Recommended Posts

those who say jamdhoots etc are not real should read some bani, it is clear that it does exist.

ppl say its just there to scare us, which means guru sahib is lying? be careful what you preach.

it would be easier to believe there is no hell, but there is.

yes we are in hell/heaven on this earth. this is one type of hell, another is one in the afterlife.

so i guess when bani tells us sinners are beaten with a club, that is some type of metaphor? i dont think so.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 24
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Waheguroo jee ka Khalsa!

Waheguroo jee kee Fateh!

Guys, I hope you realize by saying there is a formal separate hell, you are contradicting gurbani as well! Our gurbani talks of two possibilites upon death: reincarnation or joining with Waheguroo. That is completely antithetical to "heaven or hell"... you cant have "hell" and reincarnation.

And since in gurbani, we are explained that we can reach 'heaven' (Waheguroo) in this life, we can also reach 'hell' in this life... and that is by definition "karma" (you reap what you sow). No place with short red guys with pitchforks I'm afraid.

Waheguroo jee ka Khalsa!

Waheguroo jee kee Fateh!

Link to comment
Share on other sites

Khalsa4ever ji, go to sikhitothemax.com and search for 'narak' (nrk). Then explain how there are no separate naraks......

You can have narak as well as reincarnation, just as there can be narak in this world and the next. Simply, the paapi, nigura jeev after being judged by Dharamraja will spend some time in a suitable narak before being put back in the cycle of birth and death.

Anyway, Bani tells us that Gurmukhs are not worried about either narak or svarag - their aim is Waheguru.

Link to comment
Share on other sites

Guru Nanak Dev Ji also talks about the different khands, not just sachkhand, like i think somebody else said, there are different levels. Dharam Khand, Giyan Khand, Saram Khand, Karam Khand, and then Sach Khand. I do not know which pangtee Khalsa4eva ji is talking about but from the english translation, maybe guru ji was describing we should aspire to attain to merge with the supreme lord and not come back to the 8.4 million lives.

A quick question, about jamdoot, I describe this entity as the Reaper, is this a valid description?

I am a moorakh, what i may have said, im sure i have made mistakes, please forgive me for these.

gurfateh.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...
Where does hell fall into Sikhi is there really a hell?

and if so what exactly gets punished in hell?

hell is when we are not one with God. hell is when we dont see God in all. hell is when we are controlled by the 5 evils.

the opposite heaven is when we see GOD in all. heaven is when we have defeated the panj chors and are in permanent bliss.

Link to comment
Share on other sites

There is no physical hell and heaven. Gurbani do state or gives reference to Hell and heaven. But it, to the best of my understanding, is state of mind only.When e feel happy we are in heaven and when aggrived we are in Hell.

There are about 180 times that SGGS mentions hell in the bani.

I am giving below a sabad that I like:

ਅਸਟਪਦੀ ॥

Asatpaḏī.

Ashtapadee:

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan ārjā gẖatai.

Slandering the Saints, one's life is cut short.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan jam ṯė nahī cẖẖutai.

Slandering the Saints, one shall not escape the Messenger of Death.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan sukẖ sabẖ jā­ė.

Slandering the Saints, all happiness vanishes.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan narak meh pā­ė.

Slandering the Saints, one falls into hell.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan maṯ ho­ė malīn.

Slandering the Saints, the intellect is polluted.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan sobẖā ṯė hīn.

Slandering the Saints, one's reputation is lost.

ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥

Sanṯ kė haṯė ka­o rakẖai na ko­ė.

One who is cursed by a Saint cannot be saved.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan thān bẖarsat ho­ė.

Slandering the Saints, one's place is defiled.

ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥

Sanṯ kirpāl kirpā jė karai.

But if the Compassionate Saint shows His Kindness,

ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥

Nānak saṯsang ninḏak bẖī ṯarai. ||1||

O Nanak, in the Company of the Saints, the slanderer may still be saved. ||1||

ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥

Sanṯ kė ḏūkẖan ṯė mukẖ bẖavai.

Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent.

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥

Sanṯan kai ḏūkẖan kāg ji­o lavai.

Slandering the Saints, one croaks like a raven.

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥

Sanṯan kai ḏūkẖan sarap jon pā­ė.

Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan ṯarigaḏ jon kirmā­ė.

Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm.

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥

Sanṯan kai ḏūkẖan ṯarisnā meh jalai.

Slandering the Saints, one burns in the fire of desire.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan sabẖ ko cẖẖalai.

Slandering the Saints, one tries to deceive everyone.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan ṯėj sabẖ jā­ė.

Slandering the Saints, all one's influence vanishes.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan nīcẖ nīcẖā­ė.

Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low.

ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥

Sanṯ ḏokẖī kā thā­o ko nāhi.

For the slanderer of the Saint, there is no place of rest.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā o­ė bẖī gaṯ pāhi. ||2||

O Nanak, if it pleases the Saint, even then, he may be saved. ||2||

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਅਤਤਾਈ ॥

Sanṯ kā ninḏak mahā aṯṯā­ī.

The slanderer of the Saint is the worst evil-doer.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥

Sanṯ kā ninḏak kẖin tikan na pā­ī.

The slanderer of the Saint has not even a moment's rest.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਹਤਿਆਰਾ ॥

Sanṯ kā ninḏak mahā haṯi­ārā.

The slanderer of the Saint is a brutal butcher.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਮਾਰਾ ॥

Sanṯ kā ninḏak parmėsur mārā.

The slanderer of the Saint is cursed by the Transcendent Lord.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਰਾਜ ਤੇ ਹੀਨੁ ॥

Sanṯ kā ninḏak rāj ṯė hīn.

The slanderer of the Saint has no kingdom.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਖੀਆ ਅਰੁ ਦੀਨੁ ॥

Sanṯ kā ninḏak ḏukẖī­ā ar ḏīn.

The slanderer of the Saint becomes miserable and poor.

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥

Sanṯ kė ninḏak ka­o sarab rog.

The slanderer of the Saint contracts all diseases.

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਦਾ ਬਿਜੋਗ ॥

Sanṯ kė ninḏak ka­o saḏā bijog.

The slanderer of the Saint is forever separated.

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੋਖ ਮਹਿ ਦੋਖੁ ॥

Sanṯ kī ninḏā ḏokẖ meh ḏokẖ.

To slander a Saint is the worst sin of sins.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਉਸ ਕਾ ਭੀ ਹੋਇ ਮੋਖੁ ॥੩॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā us kā bẖī ho­ė mokẖ. ||3||

O Nanak, if it pleases the Saint, then even this one may be liberated. ||3||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਅਪਵਿਤੁ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏā apviṯ.

The slanderer of the Saint is forever impure.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਨਹੀ ਮਿਤੁ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī kisai kā nahī miṯ.

The slanderer of the Saint is nobody's friend.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਡਾਨੁ ਲਾਗੈ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o dān lāgai.

The slanderer of the Saint shall be punished.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਸਭ ਤਿਆਗੈ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o sabẖ ṯi­āgai.

The slanderer of the Saint is abandoned by all.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī mahā ahaʼnkārī.

The slanderer of the Saint is totally egocentric.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਬਿਕਾਰੀ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏā bikārī.

The slanderer of the Saint is forever corrupt.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī janmai marai.

The slanderer of the Saint must endure birth and death.

ਸੰਤ ਕੀ ਦੂਖਨਾ ਸੁਖ ਤੇ ਟਰੈ ॥

Sanṯ kī ḏūkẖnā sukẖ ṯė tarai.

The slanderer of the Saint is devoid of peace.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o nāhī ṯẖā­o.

The slanderer of the Saint has no place of rest.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la­ė milā­ė. ||4||

O Nanak, if it pleases the Saint, then even such a one may merge in union. ||4||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਟੂਟੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī aḏẖ bīcẖ ṯė tūtai.

The slanderer of the Saint breaks down mid-way.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī kiṯai kāj na pahūcẖai.

The slanderer of the Saint cannot accomplish his tasks.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਾਈਐ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o uḏi­ān bẖarmā­ī­ai.

The slanderer of the Saint wanders in the wilderness.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਝੜਿ ਪਾਈਐ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī ujẖaṛ pā­ī­ai.

The slanderer of the Saint is misled into desolation.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅੰਤਰ ਤੇ ਥੋਥਾ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī anṯar ṯė thothā.

The slanderer of the Saint is empty inside,

ਜਿਉ ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਮਿਰਤਕ ਕੀ ਲੋਥਾ ॥

Ji­o sās binā mirṯak kī lothā.

like the corpse of a dead man, without the breath of life.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਜੜ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī kī jaṛ kicẖẖ nāhi.

The slanderer of the Saint has no heritage at all.

ਆਪਨ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥

Āpan bīj āpė hī kẖāhi.

He himself must eat what he has planted.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o avar na rākẖanhār.

The slanderer of the Saint cannot be saved by anyone else.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥੫॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la­ė ubār. ||5||

O Nanak, if it pleases the Saint, then even he may be saved. ||5||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਇਉ ਬਿਲਲਾਇ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī i­o billā­ė.

The slanderer of the Saint bewails like this -

ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਇ ॥

Ji­o jal bihūn macẖẖulī ṯaṛafṛā­ė.

like a fish, out of water, writhing in agony.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਭੂਖਾ ਨਹੀ ਰਾਜੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī bẖūkẖā nahī rājai.

The slanderer of the Saint is hungry and is never satisfied,

ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥

Ji­o pāvak īḏẖan nahī ḏẖarāpai.

as fire is not satisfied by fuel.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਛੁਟੈ ਇਕੇਲਾ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī cẖẖutai ikėlā.

The slanderer of the Saint is left all alone,

ਜਿਉ ਬੂਆੜੁ ਤਿਲੁ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਦੁਹੇਲਾ ॥

Ji­o bū­āṛ ṯil kẖėṯ māhi ḏuhėlā.

like the miserable barren sesame stalk abandoned in the field.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਧਰਮ ਤੇ ਰਹਤ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī ḏẖaram ṯė rahaṯ.

The slanderer of the Saint is devoid of faith.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦ ਮਿਥਿਆ ਕਹਤ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏ mithi­ā kahaṯ.

The slanderer of the Saint constantly lies.

ਕਿਰਤੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਧੁਰਿ ਹੀ ਪਇਆ ॥

Kiraṯ ninḏak kā ḏẖur hī pa­i­ā.

The fate of the slanderer is pre-ordained from the very beginning of time.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥਿਆ ॥੬॥

Nānak jo ṯis bẖāvai so­ī thi­ā. ||6||

O Nanak, whatever pleases God's Will comes to pass. ||6||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī bigaṛ rūp ho­ė jā­ė.

The slanderer of the Saint becomes deformed.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o ḏargeh milai sajā­ė.

The slanderer of the Saint receives his punishment in the Court of the Lord.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਸਹਕਾਈਐ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏā sahkā­ī­ai.

The slanderer of the Saint is eternally in limbo.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਨ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵਾਈਐ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī na marai na jīvā­ī­ai.

He does not die, but he does not live either.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਪੁਜੈ ਨ ਆਸਾ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī kī pujai na āsā.

The hopes of the slanderer of the Saint are not fulfilled.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī uṯẖ cẖalai nirāsā.

The slanderer of the Saint departs disappointed.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੋਖਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਕੋਇ ॥

Sanṯ kai ḏokẖ na ṯaristai ko­ė.

Slandering the Saint, no one attains satisfaction.

ਜੈਸਾ ਭਾਵੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥

Jaisā bẖāvai ṯaisā ko­ī ho­ė.

As it pleases the Lord, so do people become;

ਪਇਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥

Pa­i­ā kiraṯ na mėtai ko­ė.

no one can erase their past actions.

ਨਾਨਕ ਜਾਨੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੭॥

Nānak jānai sacẖā so­ė. ||7||

O Nanak, the True Lord alone knows all. ||7||

ਸਭ ਘਟ ਤਿਸ ਕੇ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥

Sabẖ gẖat ṯis kė oh karnaihār.

All hearts are His; He is the Creator.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਸ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥

Saḏā saḏā ṯis ka­o namaskār.

Forever and ever, I bow to Him in reverence.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

Parabẖ kī usṯaṯ karahu ḏin rāṯ.

Praise God, day and night.

ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥

Ŧiseh ḏẖi­āvahu sās girās.

Meditate on Him with every breath and morsel of food.

ਸਭੁ ਕਛੁ ਵਰਤੈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ॥

Sabẖ kacẖẖ //ṯai ṯis kā kī­ā.

Everything happens as He wills.

ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਕੋ ਥੀਆ ॥

Jaisā karė ṯaisā ko thī­ā.

As He wills, so people become.

ਅਪਨਾ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥

Apnā kẖėl āp karnaihār.

He Himself is the play, and He Himself is the actor.

ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥

Ḏūsar ka­un kahai bīcẖār.

Who else can speak or deliberate upon this?

Link to comment
Share on other sites

There is no physical hell and heaven. Gurbani do state or gives reference to Hell and heaven. But it, to the best of my understanding, is state of mind only.When e feel happy we are in heaven and when aggrived we are in Hell.

There are about 180 times that SGGS mentions hell in the bani.

I am giving below a sabad that I like.It is from Sukhmani sahib ji;Octave is not given in full ,only sabad format is reproduced.

ਅਸਟਪਦੀ ॥

Asatpaḏī.

Ashtapadee:

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan ārjā gẖatai.

Slandering the Saints, one's life is cut short.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan jam ṯė nahī cẖẖutai.

Slandering the Saints, one shall not escape the Messenger of Death.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan sukẖ sabẖ jā­ė.

Slandering the Saints, all happiness vanishes.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan narak meh pā­ė.

Slandering the Saints, one falls into hell.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan maṯ ho­ė malīn.

Slandering the Saints, the intellect is polluted.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan sobẖā ṯė hīn.

Slandering the Saints, one's reputation is lost.

ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥

Sanṯ kė haṯė ka­o rakẖai na ko­ė.

One who is cursed by a Saint cannot be saved.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan thān bẖarsat ho­ė.

Slandering the Saints, one's place is defiled.

ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥

Sanṯ kirpāl kirpā jė karai.

But if the Compassionate Saint shows His Kindness,

ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥

Nānak saṯsang ninḏak bẖī ṯarai. ||1||

O Nanak, in the Company of the Saints, the slanderer may still be saved. ||1||

ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥

Sanṯ kė ḏūkẖan ṯė mukẖ bẖavai.

Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent.

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥

Sanṯan kai ḏūkẖan kāg ji­o lavai.

Slandering the Saints, one croaks like a raven.

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥

Sanṯan kai ḏūkẖan sarap jon pā­ė.

Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan ṯarigaḏ jon kirmā­ė.

Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm.

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥

Sanṯan kai ḏūkẖan ṯarisnā meh jalai.

Slandering the Saints, one burns in the fire of desire.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan sabẖ ko cẖẖalai.

Slandering the Saints, one tries to deceive everyone.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan ṯėj sabẖ jā­ė.

Slandering the Saints, all one's influence vanishes.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥

Sanṯ kai ḏūkẖan nīcẖ nīcẖā­ė.

Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low.

ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥

Sanṯ ḏokẖī kā thā­o ko nāhi.

For the slanderer of the Saint, there is no place of rest.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā o­ė bẖī gaṯ pāhi. ||2||

O Nanak, if it pleases the Saint, even then, he may be saved. ||2||

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਅਤਤਾਈ ॥

Sanṯ kā ninḏak mahā aṯṯā­ī.

The slanderer of the Saint is the worst evil-doer.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥

Sanṯ kā ninḏak kẖin tikan na pā­ī.

The slanderer of the Saint has not even a moment's rest.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਹਤਿਆਰਾ ॥

Sanṯ kā ninḏak mahā haṯi­ārā.

The slanderer of the Saint is a brutal butcher.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਮਾਰਾ ॥

Sanṯ kā ninḏak parmėsur mārā.

The slanderer of the Saint is cursed by the Transcendent Lord.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਰਾਜ ਤੇ ਹੀਨੁ ॥

Sanṯ kā ninḏak rāj ṯė hīn.

The slanderer of the Saint has no kingdom.

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਖੀਆ ਅਰੁ ਦੀਨੁ ॥

Sanṯ kā ninḏak ḏukẖī­ā ar ḏīn.

The slanderer of the Saint becomes miserable and poor.

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥

Sanṯ kė ninḏak ka­o sarab rog.

The slanderer of the Saint contracts all diseases.

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਦਾ ਬਿਜੋਗ ॥

Sanṯ kė ninḏak ka­o saḏā bijog.

The slanderer of the Saint is forever separated.

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੋਖ ਮਹਿ ਦੋਖੁ ॥

Sanṯ kī ninḏā ḏokẖ meh ḏokẖ.

To slander a Saint is the worst sin of sins.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਉਸ ਕਾ ਭੀ ਹੋਇ ਮੋਖੁ ॥੩॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā us kā bẖī ho­ė mokẖ. ||3||

O Nanak, if it pleases the Saint, then even this one may be liberated. ||3||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਅਪਵਿਤੁ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏā apviṯ.

The slanderer of the Saint is forever impure.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਨਹੀ ਮਿਤੁ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī kisai kā nahī miṯ.

The slanderer of the Saint is nobody's friend.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਡਾਨੁ ਲਾਗੈ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o dān lāgai.

The slanderer of the Saint shall be punished.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਸਭ ਤਿਆਗੈ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o sabẖ ṯi­āgai.

The slanderer of the Saint is abandoned by all.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī mahā ahaʼnkārī.

The slanderer of the Saint is totally egocentric.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਬਿਕਾਰੀ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏā bikārī.

The slanderer of the Saint is forever corrupt.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī janmai marai.

The slanderer of the Saint must endure birth and death.

ਸੰਤ ਕੀ ਦੂਖਨਾ ਸੁਖ ਤੇ ਟਰੈ ॥

Sanṯ kī ḏūkẖnā sukẖ ṯė tarai.

The slanderer of the Saint is devoid of peace.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o nāhī ṯẖā­o.

The slanderer of the Saint has no place of rest.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la­ė milā­ė. ||4||

O Nanak, if it pleases the Saint, then even such a one may merge in union. ||4||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਟੂਟੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī aḏẖ bīcẖ ṯė tūtai.

The slanderer of the Saint breaks down mid-way.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī kiṯai kāj na pahūcẖai.

The slanderer of the Saint cannot accomplish his tasks.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਾਈਐ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o uḏi­ān bẖarmā­ī­ai.

The slanderer of the Saint wanders in the wilderness.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਝੜਿ ਪਾਈਐ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī ujẖaṛ pā­ī­ai.

The slanderer of the Saint is misled into desolation.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅੰਤਰ ਤੇ ਥੋਥਾ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī anṯar ṯė thothā.

The slanderer of the Saint is empty inside,

ਜਿਉ ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਮਿਰਤਕ ਕੀ ਲੋਥਾ ॥

Ji­o sās binā mirṯak kī lothā.

like the corpse of a dead man, without the breath of life.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਜੜ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī kī jaṛ kicẖẖ nāhi.

The slanderer of the Saint has no heritage at all.

ਆਪਨ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥

Āpan bīj āpė hī kẖāhi.

He himself must eat what he has planted.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o avar na rākẖanhār.

The slanderer of the Saint cannot be saved by anyone else.

ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥੫॥

Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la­ė ubār. ||5||

O Nanak, if it pleases the Saint, then even he may be saved. ||5||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਇਉ ਬਿਲਲਾਇ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī i­o billā­ė.

The slanderer of the Saint bewails like this -

ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਇ ॥

Ji­o jal bihūn macẖẖulī ṯaṛafṛā­ė.

like a fish, out of water, writhing in agony.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਭੂਖਾ ਨਹੀ ਰਾਜੈ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī bẖūkẖā nahī rājai.

The slanderer of the Saint is hungry and is never satisfied,

ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥

Ji­o pāvak īḏẖan nahī ḏẖarāpai.

as fire is not satisfied by fuel.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਛੁਟੈ ਇਕੇਲਾ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī cẖẖutai ikėlā.

The slanderer of the Saint is left all alone,

ਜਿਉ ਬੂਆੜੁ ਤਿਲੁ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਦੁਹੇਲਾ ॥

Ji­o bū­āṛ ṯil kẖėṯ māhi ḏuhėlā.

like the miserable barren sesame stalk abandoned in the field.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਧਰਮ ਤੇ ਰਹਤ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī ḏẖaram ṯė rahaṯ.

The slanderer of the Saint is devoid of faith.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦ ਮਿਥਿਆ ਕਹਤ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏ mithi­ā kahaṯ.

The slanderer of the Saint constantly lies.

ਕਿਰਤੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਧੁਰਿ ਹੀ ਪਇਆ ॥

Kiraṯ ninḏak kā ḏẖur hī pa­i­ā.

The fate of the slanderer is pre-ordained from the very beginning of time.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥਿਆ ॥੬॥

Nānak jo ṯis bẖāvai so­ī thi­ā. ||6||

O Nanak, whatever pleases God's Will comes to pass. ||6||

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī bigaṛ rūp ho­ė jā­ė.

The slanderer of the Saint becomes deformed.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī ka­o ḏargeh milai sajā­ė.

The slanderer of the Saint receives his punishment in the Court of the Lord.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਸਹਕਾਈਐ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī saḏā sahkā­ī­ai.

The slanderer of the Saint is eternally in limbo.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਨ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵਾਈਐ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī na marai na jīvā­ī­ai.

He does not die, but he does not live either.

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਪੁਜੈ ਨ ਆਸਾ ॥

Sanṯ kė ḏokẖī kī pujai na āsā.

The hopes of the slanderer of the Saint are not fulfilled.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥

Sanṯ kā ḏokẖī uṯẖ cẖalai nirāsā.

The slanderer of the Saint departs disappointed.

ਸੰਤ ਕੈ ਦੋਖਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਕੋਇ ॥

Sanṯ kai ḏokẖ na ṯaristai ko­ė.

Slandering the Saint, no one attains satisfaction.

ਜੈਸਾ ਭਾਵੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥

Jaisā bẖāvai ṯaisā ko­ī ho­ė.

As it pleases the Lord, so do people become;

ਪਇਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥

Pa­i­ā kiraṯ na mėtai ko­ė.

no one can erase their past actions.

ਨਾਨਕ ਜਾਨੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੭॥

Nānak jānai sacẖā so­ė. ||7||

O Nanak, the True Lord alone knows all. ||7||

ਸਭ ਘਟ ਤਿਸ ਕੇ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥

Sabẖ gẖat ṯis kė oh karnaihār.

All hearts are His; He is the Creator.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਸ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥

Saḏā saḏā ṯis ka­o namaskār.

Forever and ever, I bow to Him in reverence.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

Parabẖ kī usṯaṯ karahu ḏin rāṯ.

Praise God, day and night.

ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥

Ŧiseh ḏẖi­āvahu sās girās.

Meditate on Him with every breath and morsel of food.

ਸਭੁ ਕਛੁ ਵਰਤੈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ॥

Sabẖ kacẖẖ //ṯai ṯis kā kī­ā.

Everything happens as He wills.

ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਕੋ ਥੀਆ ॥

Jaisā karė ṯaisā ko thī­ā.

As He wills, so people become.

ਅਪਨਾ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥

Apnā kẖėl āp karnaihār.

He Himself is the play, and He Himself is the actor.

ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥

Ḏūsar ka­un kahai bīcẖār.

Who else can speak or deliberate upon this?

Bhul Chuk Mauf

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share


  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt


×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use