Jump to content

Sikh Girls Targeted - Intelligent And Well Evidenced Slideshow


BhaiSukhSingh
 Share

Recommended Posts

Ek Nari means one woman. Eka Nari does not.

This is copy and pasted from Gurmatbibek.com, it's written by Kulbir Singh ji:

http://gurmatbibek.c...ead.php?3,20323

ਏਕਾ ਨਾਰੀ ਜਤੀ ਹੋਇ ਪਰ ਨਾਰੀ ਧੀ ਭੈਣ ਵਖਾਣੈ।

The above Pankiti is quoted to prove that Gursikhs should have a monogamous relationship i.e. one spouse and rightfully too but some people argue that if this had been the case, then there would have been ਏਕ instead of ਏਕਾ. To dispel this misunderstanding here are Pankitis from Gurbani that prove that the word ਏਕਾ means one:

ਏਕਾ ਮਾਈ ਜੁਗਤਿ ਵਿਆਈ ਤਿਨਿ ਚੇਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥

ਏਕਾ ਟੇਕ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਚੀਤ ॥ ਜਿਸੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤ ॥1॥

The above leaves no doubt as to the fact that ਏਕਾ is singular.

Kulbir Singh

Link to comment
Share on other sites

How does it not mean one woman? Why don't you tell us what you think it means? Gurbani quotes have been provided which show that the word 'Eka' is used to mean exactly the same thing as 'Ek'.

This is copy and pasted from Gurmatbibek.com, it's written by Kulbir Singh ji:

http://gurmatbibek.c...ead.php?3,20323

ਏਕਾ ਨਾਰੀ ਜਤੀ ਹੋਇ ਪਰ ਨਾਰੀ ਧੀ ਭੈਣ ਵਖਾਣੈ।

The above Pankiti is quoted to prove that Gursikhs should have a monogamous relationship i.e. one spouse and rightfully too but some people argue that if this had been the case, then there would have been ਏਕ instead of ਏਕਾ. To dispel this misunderstanding here are Pankitis from Gurbani that prove that the word ਏਕਾ means one:

ਏਕਾ ਮਾਈ ਜੁਗਤਿ ਵਿਆਈ ਤਿਨਿ ਚੇਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥

ਏਕਾ ਟੇਕ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਚੀਤ ॥ ਜਿਸੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤ ॥1॥

The above leaves no doubt as to the fact that ਏਕਾ is singular.

Kulbir Singh

The difference between "EK" and "EKA" is that EK refers to one as in number, but EKA is refering to one who, or one who has etc. In english translation the meaning is lost where sometimes just one is entered, and sometimes where "the one" or "the one who" or "the one that" etc.

ਏਕਾ ਮਾਈ ਜੁਗਤਿ ਵਿਆਈ ਤਿਨਿ ਚੇਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥

The One Divine Mother who HAS given birth (or gave) to the universe and the 3 deities.

the example given above by Bhaji Singhstah :

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥

The One Light is all-pervading; only a few know this.

The line :

ਏਕਾ - One who is

ਨਾਰੀ - own woman

ਜਤੀ steadfast (although people generally refer to Jatti as being celibate, but this is not always the case, out of the 6 jattis, at least 1 was married, jatti actually means one who has his senses under control)

ਹੋਇ is

ਪਰ ਨਾਰੀ another woman

ਧੀ ਭੈਣ ਵਖਾਣੈ। recognise as daughter or sister.

Bhai Gurdas talks about the character of the Sikh saying :

The one who is steadfast in his woman, recognising others as his daughter or sister.

The Eka in being singular is not meaning the woman, but the Man who is the center of this line, and nor is Bhai Gurdas Ji or Gurbani anywhere saying that multiple marriages are against Waheguru's hukam.

Link to comment
Share on other sites

Don't about anyone else, but my biological mother and father are married and my spiritual mother and father are married as well.

How sad that our own Sikhs are calling the Khalsa a child born outside of marriage and that our mother mata sahib Kaur was 'kept' by guru sahib at anandpur sahib. Sometimes these so called historians and authors put pen to paper without thinking first, sharam da kata.

Link to comment
Share on other sites

The difference between "EK" and "EKA" is that EK refers to one as in number, but EKA is refering to one who, or one who has etc. In english translation the meaning is lost where sometimes just one is entered, and sometimes where "the one" or "the one who" or "the one that" etc.

ਏਕਾ ਮਾਈ ਜੁਗਤਿ ਵਿਆਈ ਤਿਨਿ ਚੇਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥

The One Divine Mother who HAS given birth (or gave) to the universe and the 3 deities.

the example given above by Bhaji Singhstah :

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥

The One Light is all-pervading; only a few know this.

The line :

ਏਕਾ - One who is

ਨਾਰੀ - own woman

ਜਤੀ steadfast (although people generally refer to Jatti as being celibate, but this is not always the case, out of the 6 jattis, at least 1 was married, jatti actually means one who has his senses under control)

ਹੋਇ is

ਪਰ ਨਾਰੀ another woman

ਧੀ ਭੈਣ ਵਖਾਣੈ। recognise as daughter or sister.

Bhai Gurdas talks about the character of the Sikh saying :

The one who is steadfast in his woman, recognising others as his daughter or sister.

The Eka in being singular is not meaning the woman, but the Man who is the center of this line, and nor is Bhai Gurdas Ji or Gurbani anywhere saying that multiple marriages are against Waheguru's hukam.

Simply because I lack the relevent knowledge of gurbani grammar, I referred the question to bhai kulbir singh who has given the below reply, which makes total sense:

"The first point is that the word ਏਕਾ is an adjective (perhaps Sankhavachak Visheshan or Sankhayak Visheshan) and is always used with a singular noun in feminine gender.

In the examples quoted in the first post, this word has been used only with singular nouns of feminine gender - ਮਾਈ, ਜੋਤਿ, and ਟੇਕ. Since this word is used only with singular feminine nouns, we can deduce that in the Pankiti from Bhai Gurdaas jee's Vaar, this word is connected to ਨਾਰੀ and not to the husband.

The meaning is clear - Gursikh is the Jatee of ਏਕਾ ਨਾਰੀ i.e. his own one woman and he considers all other women as his daughters and sisters.

Logically thinking, why would a Jatee Gursikh get married to multiple women and have a harem? Can a person who has more than one wife, be classified as a Jatee?

Chatanga:

The Eka in being singular is not meaning the woman, but the Man who is the center of this line,

As mentioned before in this post, the word ਏਕਾ is with ਨਾਰੀ and not man because everywhere in Gurbani, this word only comes with singular feminine gender noun.

Lastly, we must remember that this Pauri of Bhai Gurdaas jee is for Gursikhs and defines the characteristics of a Gursikh.

Kulbir Singh"

Link to comment
Share on other sites

The difference between "EK" and "EKA" is that EK refers to one as in number, but EKA is refering to one who, or one who has etc. In english translation the meaning is lost where sometimes just one is entered, and sometimes where "the one" or "the one who" or "the one that" etc.

ਏਕਾ ਮਾਈ ਜੁਗਤਿ ਵਿਆਈ ਤਿਨਿ ਚੇਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥

The One Divine Mother who HAS given birth (or gave) to the universe and the 3 deities.

the example given above by Bhaji Singhstah :

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥

The One Light is all-pervading; only a few know this.

The line :

ਏਕਾ - One who is

ਨਾਰੀ - own woman

ਜਤੀ steadfast (although people generally refer to Jatti as being celibate, but this is not always the case, out of the 6 jattis, at least 1 was married, jatti actually means one who has his senses under control)

ਹੋਇ is

ਪਰ ਨਾਰੀ another woman

ਧੀ ਭੈਣ ਵਖਾਣੈ। recognise as daughter or sister.

Bhai Gurdas talks about the character of the Sikh saying :

The one who is steadfast in his woman, recognising others as his daughter or sister.

The Eka in being singular is not meaning the woman, but the Man who is the center of this line, and nor is Bhai Gurdas Ji or Gurbani anywhere saying that multiple marriages are against Waheguru's hukam.

Bhai Gurdas ji is telling a husband (once a man is married Bhai Gurdas ji is telling him how to conduct himself regarding true celibacy) not a male how to be truly celibate in this line. Taking the historical context away from this line will distort the line. In these times males were marrying many women when they were already married to another and it was not just a Muslim thing, Hindus were also doing it and it was not a rare thing. So to such conduct Bhai Gurdas ji is telling the husband how to act. The ਏਕਾ is refering to the female and ਨਾਰੀ can't be translated as woman, when we keep the whole line in context.

Say for a second we translate ਨਾਰੀ into woman like you have forgetting rest of the context of the line, then a person can come along and say i can have a girlfriend who i can stay steadfast with. So by translating ਨਾਰੀ into woman, then it is being said Bhai Gurdas ji supports the idea of having a girlfriend. But Bhai Gurdas ji never supports such ideas and Gurmat doesn’t either. The proper understanding and translation of word (when it comes the first time) ਨਾਰੀ is wife, keeping everything in context. Gurmat does not allow a man and woman to be together in physical relations before marriage, so how can it be his woman? Another point that needs to be made about your translation is that ਨਾਰੀ is not plural.

Now to your ਏਕਾ references from Gurbani. If you look at how you tried to prove your point that the ਏਕਾ is referring to the male it is inconsistent with the other Gurbani references you gave. Because in the Gurbani references it still refers to the same thing whether it is understood as The One, or The one.....who gave. The word “the” is put in front to stress the next word “one”. Even if you take the word “the” out of the translations, then it still makes since, but doesn’t stress the next word, which is central to the line. This rule in English can’t be automatically applied to a different line which a person is translating from a different language. The context of the line you are translating from a different language first need to be understood before it can be translated into English. Which brings us back to the word ਨਾਰੀ. Keeping everything in context, the word ਨਾਰੀ is correctly translated as wife. So it translate into:

The husband with one wife is chaste and sees other women as his daughters or sisters.

Take of the word “the” from the above translations and the translation still tells the same thing, without distorting the translation or the original languages message. In order to use a rule, first it has to pass the test of context and then consistency. Which your understanding doesn't do.

Link to comment
Share on other sites

The Eka in being singular is not meaning the woman, but the Man who is the center of this line, and nor is Bhai Gurdas Ji or Gurbani anywhere saying that multiple marriages are against Waheguru's hukam.

But the amusing part about this discussion is the part in bold. Look what Maharaj has to say before the line we are discussing and directly answers the bolded part.

idb idsit prgwsu kir lok vyd gur igAwnu pCwxY]

dhib dhisatt paragaas kar lok vaedh gur giaan pashhaanai||

Getting enlightened, one identifies the teachings of the Guru even in the secular affairs.

Link to comment
Share on other sites

"The first point is that the word ਏਕਾ is an adjective (perhaps Sankhavachak Visheshan or Sankhayak Visheshan) and is always used with a singular noun in feminine gender.

In the examples quoted in the first post, this word has been used only with singular nouns of feminine gender - ਮਾਈ, ਜੋਤਿ, and ਟੇਕ. Since this word is used only with singular feminine nouns, we can deduce that in the Pankiti from Bhai Gurdaas jee's Vaar, this word is connected to ਨਾਰੀ and not to the husband.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥

He knows the True Lord as the One and only; he sends his egotism and duality far away.

ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥

Yours is the one and only form of the entire universe; Your mouth is the mint to fashion all. ||1||

are these feminine or masculine use?

Gurbani grammar differentiates between masculine/feminine gender nouns by the presence or absence of SIHARI, BIHARI on these nouns.

Say for a second we translate ਨਾਰੀ into woman like you have forgetting rest of the context of the line, then a person can come along and say i can have a girlfriend who i can stay steadfast with. Another point that needs to be made about your translation is that ਨਾਰੀ is not plural.

True, Nari is singular, but the word Nari does not mean wife, but woman. Nar means Man. If we say Nari means wife then should we be saying Nar is husband, and Nar-Singh is husband-Lion? But we both know what Bhai Gurdas is refering to here.

the EKA, as you beleive refers to the woman, i stand by my original point, that the EKA is refering to the man, as none of the Gurus or Gursikhs, could have gone against Gurbani,or Bhai Gurdas' varan. Bhai Gurdas Ji knew when to use "EK" "EKA" or "EKO".

They mean different things and give different meanings to sentences. But then again you can always say "you have missed the point".

Link to comment
Share on other sites

"ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥

He knows the True Lord as the One and only; he sends his egotism and duality far away.

ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥

Yours is the one and only form of the entire universe; Your mouth is the mint to fashion all. ||1||

are these feminine or masculine use?"

in second verse, ਏਕਾ is feminine because ਮੂਰਤਿ is feminine and ਏਕਾ is related with it.

in first case, ਏਕਾ is not used as an adjective and not used with any noun. its not an adjective of any noun - masculine or feminine. this verse is not relevant in this debate.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share


  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt


  • Topics

  • Posts

    • Its called a “fifty” becuase when Singhs were fighting in the British army, they would recieve an 8 metre pagg, with a cour four base, because the base layer was half (50%) of the main turban, it’s called a fifty. The practise of tying a keski under your main one is now seen as pretty weird (except for a patka), but the small coloured strip inder the pagg is still used as a fashion statement since its pretty visually appealing. And so, people now just tie a small little “kung-fu strip” sort of thing under their pagg to imitate that effect.
    • Found how to do it. For anybody else wondering, heres how. No one even helped me btw. So much for Guru Ji’s lhalsa always ready to help (and having their Singhs’ backs smh). (Notes: Aim to do this on a hot summer’s day, and dedicate a full day to this, since you only have to do this once every 4 months at least (normally the turban will stay in shape until you wish to untie it and physically pull it open again). This helps it to dry faster, since you have to starch it, HALF DRY IT, pooni it, tie it and then wear it for around four hours for the rest of it to dry, all in the same day. It’s a one day process but it serves you for months). This works for both the UK/Kenyan style (starch is best for this style) as well as the normal Punjabi paghs (such as Patiala shahi, wattan wali and morni paghs). Not sure about dumallas though. Probably not . Pagg Starch: 1) Boil 6 cups of water in a saucepan on low heat (always low heat) 2) Seperately dissolve 4 tablespoons of maida (all purpose flower) with a little water until it is 100% smooth.  You could also use rice or corn starch. Add more water if it is not a smooth liquid 3) Once completely smooth, pour this mixture through a strainer (to make it even smoother) into the boiling water. 4) Now continuously stir it until it goes completely see through. Keep on stirring it on the low heat until it goes totally transparent (it can take a little while to cook, but the pagg will last you for months!) It will at become a thick paste first, but keep stirring until it becomes see through and thinner.    5) Once it’s transparent, pour the starch (again through a strainer) into a big enough, clean bucket to cool down. 6) Once cool, take a clean, dry turban and completely and mix it in with the starch for around 5 minutes. Make sure that it is all evenly and completely soaked and wet with the starch. (Most people use mal-mal material, but I use full voile and I have used Rubia too. They’re all fine. Maybe use Rubin for smaller turbans and mal mal for larger ones) 7) Leave it out in the sun to HALF DRY ONLY!!!!!!! (Don’t ever let your starched turban fully dry before you tie it. If you do, then you will have to spray/ sprinkle water on it which will weaken the starch and ruin the turban) ONLY HALF DRY THE TURBAN IN THE SUN!!! 😎 Once HALF DRY ONLY take the now semi damp turban, and fold/pooni and then tie it like normal (straight on your head, with no base layer such as a Keski or patka underneath). Leave it on your head for around 4 hours just to fully dry and it will be ready and set for months now. Like I said, do try to tie your dastar every day, but if you can’t or really don’t want to, I hope this helps! Like I said this works on both the traditional Punjabi/Indian style paggs, and the more recent UK/Kenyan style paggs. It does for my morni pagg, but the first larr slips up in to the pagg. This is normal dw. Wjkk, Wjkf
    • I guess easier ways of learning have taken precedence. There are so many Youtube channels and podcasts available that people are more ready to listen for knowledge at their own leisure. There are so many great kathas available online that take months to listen, so that people may not really get the time to come here and write.
    • *Bump The current conflict (w/ Iran getting involved) is being orchestrated by a 3rd party in my opinion. We all are going to blame the Jewish community (how they run the banks, how they are brutal and etc.) but they have a point in this conflict.  As soon as people start finding about the truth that's when the real movement will begin. 
    • https://www.youtube.com/live/FcXcuvkIT9I?si=qzOSWY7EEOXDaNv2
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use